Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

Daniele Forsi-2
Buongiorno,

su https://osmhydrant.org

1. "to pump water off a river or pond/lake.", nella traduzione italiana manca

2. "If you want to map fire water ponds"  "Per modificare gli stagni
d'acqua per gli incendi"

--
Daniele Forsi

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

dieterdreist

2017-03-13 10:10 GMT+01:00 Daniele Forsi <[hidden email]>:
1. "to pump water off a river or pond/lake.", nella traduzione italiana manca

2. "If you want to map fire water ponds"  "Per modificare gli stagni
d'acqua per gli incendi"


+1, stagno mi sembra la parola giusta.

Ciao,
Martin

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

Daniele Forsi-2
In reply to this post by Daniele Forsi-2
Ci riprovo :-)

Buongiorno,

su https://osmhydrant.org ci sono queste due frasi

1. "to pump water off a river or pond/lake.", nella traduzione
italiana manca "pond"

2. "If you want to map fire water ponds"  "Per modificare gli stagni
d'acqua per gli incendi"

La prima fa parte di un paragrafo con alcuni errori che sto per
segnalare, mi sapete dire qual è la traduzione per "pond" riferito
agli impianti antincendio? Vasca, invaso o altro?
--
Daniele Forsi

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

Daniele Forsi-2
In reply to this post by dieterdreist
2017-03-13 10:15 GMT+01:00 Martin Koppenhoefer:

> +1, stagno mi sembra la parola giusta.

grazie Martin, ora le modifiche sono in linea
https://osmhydrant.org/it/aiuto

--
Daniele Forsi

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Loading...