Nouvel éditeur spécialisé traduction

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
24 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Nouvel éditeur spécialisé traduction

Emmanel Dewaele
Bonsoir,

Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié à la traduction des noms de lieux en différentes langues.

Nomino en quelques points:
 - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette)
 - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable
 - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**.

Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et périls.

Un scénario de test: dans la boite "Preferences", cliquer sur " Toolserver localised maps" puis choisir "fr (French)" dans le menu. La carte s'affiche avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue locale.

L'application: http://nomino.comptoir.net
Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino
Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo

Emmanuel
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Ab_fab
Et hop !
http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/14064905

Ca marche bien !
Dans les couches de données, je proposerais d'ajouter celles de layers.openstreetmap.fr pour les divers niveaux administratifs. Avec les rendus à disposition, c'est pas facile de viser :-)

Et si le zoom pouvait rester constant lors de la sélection du lieu, ce serait bien. Là ça zoome au maximum, et ça force à revenir en arrière pour chaque nouvelle entrée

Une fonction appréciable, ce serait de viser un niveau administratif (par exemple 4 pour une région de France), pour avoir un tableau avec toutes les subdivisions de la région en question
Un clic droit sur la on a un tableau avec la liste des départements de celle-ci prêts à être traduits.

Bravo en tout cas, faut aller vendre la chose dans les alliances françaises !


Le 27 novembre 2012 22:04, Emmanel Dewaele <[hidden email]> a écrit :
Bonsoir,

Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
à la traduction des noms de lieux en différentes langues.

Nomino en quelques points:
 - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette)
 - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par
des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable
 - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une
zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que
certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**.

Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les
modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et
périls.

Un scénario de test: dans la boite "Preferences", cliquer sur " Toolserver
localised maps" puis choisir "fr (French)" dans le menu. La carte s'affiche
avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez
facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
locale.

L'application: http://nomino.comptoir.net
Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino
Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à
l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo

Emmanuel



--
View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr



--
ab_fab
"Il n'y a pas de pas perdus", Nadja


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Nicolas Dumoulin
In reply to this post by Emmanel Dewaele
Le mardi 27 novembre 2012 13:04:54 Emmanel Dewaele a écrit :
> Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
> à la traduction des noms de lieux en différentes langues.

Super !
Je vois que le boulot est déjà bien avancé par rapport à quelques temps en
arrière.
On est quasi prêts pour générer de belle carte du monde en français.

> Un scénario de test: dans la boite "Preferences", cliquer sur " Toolserver
> localised maps" puis choisir "fr (French)" dans le menu. La carte s'affiche
> avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
> traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
> de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
> l'objet et d'entrer le nom de la ville en français.

J'ajouterai (car j'ai cherché 2 minutes) qu'il faut faire un clic-droit à
l'emplacement désiré (comme écrit à droite) pour sélectionner le lieu à
modifier.

> On peut le trouver assez
> facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
> locale.
Et un petit bouton pour lancer la recherche directe ? ;-)

Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre
tourism=attraction. J'ai essayé au chutes du niagara, où je n'ai pu
sélectionner ni le tourism=attraction :
http://www.openstreetmap.org/browse/node/1180806843
ni le waterway=waterfall
http://www.openstreetmap.org/browse/node/399904172
mais j'ai eu le natural=cliff (peut-être grâce au wikipedia=*)
http://www.openstreetmap.org/browse/way/162157664

Pour finir, un petit lien vers l'objet sur osm.org sur la page d'édition serait
un petit plus.

Bravo et merci

--
Nicolas Dumoulin
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Ab_fab
In reply to this post by Emmanel Dewaele
Emmanuel,

Je t'invite à aller présenter un de ces jours ton outil sur la liste Map Integration de Wikimedia.

C'est la liste où se discute ce qui est relatif aux rendus dans les différentes langues, sur le Toolserver.
Tu pourrais donc recevoir des retours intéressants

Le 27 novembre 2012 22:04, Emmanel Dewaele <[hidden email]> a écrit :
Bonsoir,

Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
à la traduction des noms de lieux en différentes langues.

Nomino en quelques points:
 - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette)
 - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par
des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable
 - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une
zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que
certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**.

Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les
modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et
périls.

Un scénario de test: dans la boite "Preferences", cliquer sur " Toolserver
localised maps" puis choisir "fr (French)" dans le menu. La carte s'affiche
avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez
facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
locale.

L'application: http://nomino.comptoir.net
Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino
Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à
l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo

Emmanuel



--
View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr



--
ab_fab
"Il n'y a pas de pas perdus", Nadja


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Jean-Marc Liotier
On 28/11/2012 11:16, Ab_fab wrote:

Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez
facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
locale.
On pourrait pré-remplir le champ de la traduction française:
- On regarde dans quel circonscription administrative du niveau adéquat (FIXME - de quel niveau s'agit-il ?) se situe le point. Disons pour l'exemple qu'il est en Russie.
- On déduit la langue à partir de la circonscription administrative, ce qui suppose une table de correspondance entre circonscription administrative et langue par défaut dans cette circonscription. Cette opération ignore les cas multilingues qu'il faudra donc énumérer et exclure du pré-remplissage.
- On regarde donc dans name:RU s'il existe. Sinon on regarde dans name.
- Si la page http://ru.wikipedia.org/wiki/<name> existe, alors on prend le nom fr.wikipedia.org s'il existe (FIXME - j'ignore le mécanisme Wikipedia à utiliser pour implémenter ça) et on s'en sert pour pré-remplir le champ de la traduction française.

Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la validation humaine systématique est souhaitable.


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction - wikipedia interlink traduction

sly (sylvain letuffe)
On mercredi 28 novembre 2012, Jean-Marc Liotier wrote:
> Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la
> validation humaine systématique est souhaitable.

La validation est souvent faite en amont chez wikipedia interlink wiki (un
projet était/est en cours sur talk pour automatiser ça) est-il utile de
revalider une 2ème fois ?


--
sly
qui suis-je : http://sly.letuffe.org
email perso : sylvain chez letuffe un point org

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
--
sly, contact direct : sylvain /a\ letuffe o r g
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Sletuffe
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction - wikipedia interlink traduction

Jean-Marc Liotier
On 28/11/2012 11:57, sly (sylvain letuffe) wrote:
> On mercredi 28 novembre 2012, Jean-Marc Liotier wrote:
>> Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la
>> validation humaine systématique est souhaitable.
> La validation est souvent faite en amont chez wikipedia interlink wiki (un projet était/est en cours sur talk pour automatiser ça) est-il utile de revalider une 2ème fois ?
http://en.wikipedia.org/wiki/Paris,_Denmark s'appelle "Paris" et non
"Paris, Denmark". Une validation humaine est donc bien nécessaire en
raison de la manière dont Wikipedia traite les homonymies.



_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction - wikipedia interlink traduction

sly (sylvain letuffe)
> http://en.wikipedia.org/wiki/Paris,_Denmark s'appelle "Paris" et non
> "Paris, Denmark". Une validation humaine est donc bien nécessaire en
> raison de la manière dont Wikipedia traite les homonymies.

Ha ouais, bien vu...
J'espère qu'ils ont fait gaffe à ça sur le projet dont je parlais, ha moins
que la syntaxe du séparateur "_" soit générale à tout wikipedia

--
sly
qui suis-je : http://sly.letuffe.org
email perso : sylvain chez letuffe un point org

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
--
sly, contact direct : sylvain /a\ letuffe o r g
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Sletuffe
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Emmanel Dewaele
In reply to this post by Nicolas Dumoulin
Merci pour vos retours, j'en déduis qu'il n'y pas d'anomalies trop flagrantes.

> Et un petit bouton pour lancer la recherche directe ? ;-)
D'autres évolutions vont venir, notamment pour intégrer les propositions de traduction du Wikipedia place name tool (http://meta.wikimedia.org/wiki/User:WikedKentaur/OSM-Wikipedia_place_name_tool). Cet outil se sert des liens interwiki pour établir des correspondances sur des noms d'articles liés à des objets OpenStreetMap.

>Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre tourism=attraction.
La recherche d'objets se base sur Nominatim, qui ne retourne pas forcément tous les objets du monde. Si vous avez une meilleure idée, je suis preneur.

>Pour finir, un petit lien vers l'objet sur osm.org sur la page d'édition serait un petit plus.
Bonne idée, je viens de le faire.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

BrunoC
Le 28 novembre 2012 13:13, Emmanel Dewaele <[hidden email]> a écrit :
Merci pour vos retours, j'en déduis qu'il n'y pas d'anomalies trop
flagrantes.


Je trouve la cinématique d'édition un peu lourde, mais c'est opérationnel.
Bravo !

Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)


>Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre
tourism=attraction.
La recherche d'objets se base sur Nominatim, qui ne retourne pas forcément
tous les objets du monde. Si vous avez une meilleure idée, je suis preneur.


Peut-être des recherches node+way via overpass <has-kv k="name"/>  + <around radius="xxx"/>
... mais cela ne marche pas sur les grands polygones.

BrunoC


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

lann
In reply to this post by Emmanel Dewaele
Bonsoir

Je viens de tester cette application Web et je pense avoir trouvé un
petit bug :

- Je choisi un lieu à traduire (Par exemple Madrid)
- Je commence à le traduire : je tape sur le M
- Le champ me propose déjà Madrid
- Je choisi la proposition
- Je sauvegarde et j'envoie les données
- Lorsque je vérifie la traduction, seul le M (taper à l'origine) a été
sauvegardé

Mon navigateur :
Iceweasel (Firefox) 17.0

Pour le reste, c'est super

Merci


Le mardi 27 novembre 2012 à 13:04 -0800, Emmanel Dewaele a écrit :

> Bonsoir,
>
> Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
> à la traduction des noms de lieux en différentes langues.
>
> Nomino en quelques points:
>  - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
> plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette)
>  - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par
> des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable
>  - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une
> zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que
> certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**.
>
> Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les
> modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et
> périls.
>
> Un scénario de test: dans la boite "Preferences", cliquer sur " Toolserver
> localised maps" puis choisir "fr (French)" dans le menu. La carte s'affiche
> avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
> traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
> de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
> l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez
> facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
> locale.
>
> L'application: http://nomino.comptoir.net
> Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino
> Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à
> l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo
>
> Emmanuel
>
>
>
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html
> Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> [hidden email]
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr



_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Emmanel Dewaele
Bonsoir,

L'anomalie est confirmée et corrigée, mais c'est dommage qu'il n'y ait pas d'outil de suivi sur Gitorious.

lann wrote
Bonsoir

Je viens de tester cette application Web et je pense avoir trouvé un
petit bug :

- Je choisi un lieu à traduire (Par exemple Madrid)
- Je commence à le traduire : je tape sur le M
- Le champ me propose déjà Madrid
- Je choisi la proposition
- Je sauvegarde et j'envoie les données
- Lorsque je vérifie la traduction, seul le M (taper à l'origine) a été
sauvegardé

Mon navigateur :
Iceweasel (Firefox) 17.0

Pour le reste, c'est super

Merci

Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Emmanel Dewaele
In reply to this post by BrunoC
Bonjour,

BrunoC wrote
Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)
Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer: https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSAGES/default.po

L'outil Poedit peut aider pour cela.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

BrunoC

Le 30 novembre 2012 00:19, Emmanel Dewaele <[hidden email]> a écrit :
Bonjour,


BrunoC wrote
> Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)

Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:
https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSAGES/default.po

L'outil Poedit peut aider pour cela.



Cool !
Etant au niveau zéro sur git, il faudra me tenir la main pour mon premier push...

Est-ce qu'il est raisonnable de créer les fichiers pour d'autres langues avec une traduction approximative ?

BrunoC


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Nolwenn DOUCET
In reply to this post by Emmanel Dewaele
Le jeudi 29 novembre 2012 15:19:31 Emmanel Dewaele a écrit :

> Bonjour,
>
>
> BrunoC wrote
>
> > Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)
>
> Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:
> https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSA
> GES/default.po
>
> L'outil Poedit peut aider pour cela.
>
Bon j'ai devancé Bruno et un coup de Qt linguist plus loin voici le travail en
pièce-jointe. Il y a un ou deux champs que je n'ai pas traduit et ya
certainement quelques améliorations à faire.
Ah oui, j'ai traduit way par chemin, j'aurai pu mettre polyligne ou je ne sais
plus quoi !
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

locale_fr_FR.utf8_LC_MESSAGES_default.po (5K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Christian Rogel
In reply to this post by Emmanel Dewaele

Le 27 nov. 2012 à 22:04, Emmanel Dewaele a écrit :

> Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
> à la traduction des noms de lieux en différentes langues.
>
> Nomino en quelques points:
> - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
> plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette)
> - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par
> des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable
> - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une
> zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que
> certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**.
>
> Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les
> modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et
> périls.
>
> Un scénario de test: dans la boite "Preferences", cliquer sur " Toolserver
> localised maps" puis choisir "fr (French)" dans le menu. La carte s'affiche
> avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
> traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
> de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
> l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez
> facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
> locale.
>
> L'application: http://nomino.comptoir.net
> Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino
> Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à
> l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo


Je mets en copie sur la liste Bretagne.
J'ai essayé Nomino pour insérer le nom en breton de quelques Etats . C'est facile
à faire.

L'application est intéressante pour ceux qui souhaitent mettre des toponymes en
langue régionale, mais, elle ne concerne apparemment que le niveau des
communes et au-dessus.

Les hameaux sont affichés sur la carte et ils sont listés, mais, on a un message
"invalid object" quand on clique sur le nom.

Petite déception, car, je n'ai pu mettre les adaptations/traductions normalisées en breton
de l'Office public de la langue bretonne.

Est-ce que c'est prévu?

Christian Rogel
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Emmanel Dewaele
In reply to this post by Nolwenn DOUCET
Nolwenn DOUCET wrote
Le jeudi 29 novembre 2012 15:19:31 Emmanel Dewaele a écrit :
> Bonjour,
>
>
> BrunoC wrote
>
> > Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)
>
> Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:
> https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSA
> GES/default.po
>
> L'outil Poedit peut aider pour cela.
>
Bon j'ai devancé Bruno et un coup de Qt linguist plus loin voici le travail en
pièce-jointe. Il y a un ou deux champs que je n'ai pas traduit et ya
certainement quelques améliorations à faire.
Ah oui, j'ai traduit way par chemin, j'aurai pu mettre polyligne ou je ne sais
plus quoi !
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


locale_fr_FR.utf8_LC_MESSAGES_default.po (5K) <http://gis.19327.n5.nabble.com/attachment/5738396/0/locale_fr_FR.utf8_LC_MESSAGES_default.po>
Bonjour,

Merci beaucoup. Je viens de relire le fichier, ça a l'air très bien. La traduction sera mise en place ce soir.

Pour répondre à la question de BrunoC, c'est une bonne idée, mais c'est bien de faire relire par un natif ensuite.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Christian Rogel

Je viens de relancer l'application et maintenant, cela marche pour tous les toponymes.
Y-aurait-il un peu d'instabilité?

Donc, c'est super. Avec la BDD de l'Office public, cela va être un jeu d'enfant de
renseigner les formes bretonnes des noms de hameau.

Yapuka et au bout de dizaines de milliers de saisies, on aura une belle base pour les
études linguistiques : répartition géographiques des toponymes rendue plus claire par
la normalisation.


Christian Rogel
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Emmanel Dewaele
In reply to this post by BrunoC
Bonsoir,

BrunoC wrote
> >Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre
> tourism=attraction.
> La recherche d'objets se base sur Nominatim, qui ne retourne pas forcément
> tous les objets du monde. Si vous avez une meilleure idée, je suis preneur.
>
>
Peut-être des recherches node+way via overpass <has-kv k="name"/>
 + <around radius="xxx"/>
... mais cela ne marche pas sur les grands polygones.
On peut maintenant choisir d'ouvrir la relation ou le nœud. L'obtention du nœud est assez facile: on prend le membre de la relation avec le rôle "admin_centre". Certaines relations sans admin_center peuvent aussi avoir un membre "label".

L'énigmatique erreur "Invalid object" est confirmée, en cours de résolution.

L'application intègre maintenant le rendu multilingue et très sympatique de Jochen Topf (http://mlm.jochentopf.com).

PS: pour arrêter de polluer la liste, les bugs sont à signaler ici: https://github.com/edewaele/nomino/issues

Emmanuel
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Nouvel éditeur spécialisé traduction

Fabien SK-2
In reply to this post by Emmanel Dewaele

Bonjour,

Bravo pour cette initiative! Juste une petite remarque concernant les codes pays: pour les noms en japonais, il y a 3 tags possibles:
- ja, qui est le même que «name» pour les lieux japonais, ou alors une transcription en caractères japonais pour les lieux étrangers
- ja_rm, qui est le nom en caractères latins
- ja_kana, la version japonaise phonétique
L'interface actuelle ne permet de n'entrer que des codes pays à deux lettres, donc pas ces codes supplémentaires.

Fabien

Le 27 nov. 2012 22:05, "Emmanel Dewaele" <[hidden email]> a écrit :
Bonsoir,

Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
à la traduction des noms de lieux en différentes langues.

Nomino en quelques points:
 - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette)
 - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par
des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable
 - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une
zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que
certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**.

Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les
modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et
périls.

Un scénario de test: dans la boite "Preferences", cliquer sur " Toolserver
localised maps" puis choisir "fr (French)" dans le menu. La carte s'affiche
avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver assez
facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
locale.

L'application: http://nomino.comptoir.net
Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino
Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à
l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo

Emmanuel



--
View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html
Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[hidden email]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
12