Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

classic Classic list List threaded Threaded
136 messages Options
1234 ... 7
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

Luca Meloni
Ciao a tutti,
piacere di conoscervi, sono un nuovo utente. Vi scrivo perchè volevo proporvi una cosa: la standardizzazione dei toponimi bilingui della Sardegna. In sostanza in Sardegna la lingua sarda e le altre minoritarie (sassarese, gallurese,catalano e ligure) sono ufficiali al pari dell'italiano (nelle rispettive aree). Molti toponimi in sardo erano già stati aggiunti nella mappa, ma non erano visualizzati quando si cercava il luogo. Proporrei quindi di impostare il nome locale e quello in italiano secondo lo stesso schema dell'Alto Adige/Sudtirol e del Friuli-Venezia Giulia (a livello internazionale è simile la situazione dei Paesi Baschi). Lo schema è questo:

name=Nùgoro - Nuoro
name:it=Nuoro
name:sc=Nùgoro
o
name=L'Alguer - Alghero
name:it=Alghero
name:ca=L'Alguer

Ieri ho scritto il paragrafo sulla Sardegna nella wiki: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Italy (lo so mi spiace, avrei dovuto parlarne prima qui ma non sapevo dell'esistenza di questa mailing list, devo ringraziare l'utente Andria Tzedda per l'informazione), fatemi sapere se siete d'accordo.
Ciao e a presto,
Luca

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

sabas88



Il giorno 16 ottobre 2013 18:04, Luca Meloni <[hidden email]> ha scritto:
Ciao a tutti,
piacere di conoscervi, sono un nuovo utente.

Ciao Luca e benvenuto :-)
Io sono quello che ti ha segnalato ad Andrea Zedda!
 
Vi scrivo perchè volevo proporvi una cosa: la standardizzazione dei toponimi bilingui della Sardegna. In sostanza in Sardegna la lingua sarda e le altre minoritarie (sassarese, gallurese,catalano e ligure) sono ufficiali al pari dell'italiano (nelle rispettive aree). Molti toponimi in sardo erano già stati aggiunti nella mappa, ma non erano visualizzati quando si cercava il luogo. Proporrei quindi di impostare il nome locale e quello in italiano secondo lo stesso schema dell'Alto Adige/Sudtirol e del Friuli-Venezia Giulia (a livello internazionale è simile la situazione dei Paesi Baschi). Lo schema è questo:

name=Nùgoro - Nuoro
name:it=Nuoro
name:sc=Nùgoro
o
name=L'Alguer - Alghero
name:it=Alghero
name:ca=L'Alguer

Ieri ho scritto il paragrafo sulla Sardegna nella wiki: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Italy (lo so mi spiace, avrei dovuto parlarne prima qui ma non sapevo dell'esistenza di questa mailing list, devo ringraziare l'utente Andria Tzedda per l'informazione), fatemi sapere se siete d'accordo.

 Avendo fatto io l'inserimento dei toponimi che ci sono attualmente, ti dico il procedimento che ho seguito (ed è da più di un anno che lo propongo in vari ambienti l'utilizzo di OSM per "sa mapa"..).
Ho preso i toponimi da Wikipedia e usato i codici delle lingue segnalati dallo standard iso, quindi name:sc per il Sardo "ufficiale" (LSC), per il ligure name:lij, per sassarese e gallurese invece name:co perchè sempre wikipedia le classifica nella famiglia delle lingue corse, e non hanno un codice proprio. name:ca è usato giustamente solo per Alghero.
C'è anche il problema della tripla lingua: Alghero è L'Alguer ma anche S'Alighera per esempio.

Metterli sulla mappa non saprei, ma giustamente se vale per FVG ed Alto Adige...

Se OSM supportasse di default l'internazionalizzazione non ci sarebbero queste questioni.

Ciao e a presto,
Luca

Ciao,
Stefano 

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it



_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

dieterdreist
In reply to this post by Luca Meloni

2013/10/16 Luca Meloni <[hidden email]>
Proporrei quindi di impostare il nome locale e quello in italiano secondo lo stesso schema dell'Alto Adige/Sudtirol e del Friuli-Venezia Giulia (a livello internazionale è simile la situazione dei Paesi Baschi). Lo schema è questo:

name=Nùgoro - Nuoro
name:it=Nuoro
name:sc=Nùgoro
o
name=L'Alguer - Alghero
name:it=Alghero
name:ca=L'Alguer

Ieri ho scritto il paragrafo sulla Sardegna nella wiki: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Italy (lo so mi spiace, avrei dovuto parlarne prima qui ma non sapevo dell'esistenza di questa mailing list, devo ringraziare l'utente Andria Tzedda per l'informazione), fatemi sapere se siete d'accordo.


Benvenuto!

+1 alla versione multi-linguale. Per l'ordine nel tag name propongo di mettere prima la lingua che ha più persone al posto che lo hanno come prima lingua e poi di andare in ordine.

non devi chiedere permesso qui per aggiungere informazioni regionali nella wiki ;-)
Se ti metti a modificare informazioni sarebbe meglio vedere prima qui se c'è un consenso e se no cercheremo di trovare una soluzione.

ciao,
Martin

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

andria osm
Benvenuto Luca,
sono Andrea quello che ti ha invitato a discutere qui della questione.
All'inizio propendevo per il solo inserimento del nome del Comune in
italiano. Però effettivamente le argomentazioni di Luca hanno più che
senso. Come detto il sardo è  riconosciuto a livello nazionale come
lingua ufficiale nell'isola al pari dell'italiano, quindi anche il nome
del comune in sardo sarebbe il nome ufficiale. Tutti i comuni hanno il
cartello bilingue e praticamente tutti i comuni presentano i propri
documenti ufficiali con il doppio nome.
In questo caso propenderei anche io per la doppia dicitura nella key
name utilizzando i nomi che quel determinato comune utilizza nei propri
documenti ufficiali.
Dopodiché per il multilingua si può tranquillamente dividere tra
italiano sardo, catalano corso ecc ecc

Il 16/10/2013 18:23, Martin Koppenhoefer ha scritto:

>
> 2013/10/16 Luca Meloni <[hidden email] <mailto:[hidden email]>>
>
>     Proporrei quindi di impostare il nome locale e quello in italiano
>     secondo lo stesso schema dell'Alto Adige/Sudtirol e del
>     Friuli-Venezia Giulia (a livello internazionale è simile la
>     situazione dei Paesi Baschi). Lo schema è questo:
>
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>=Nùgoro - Nuoro
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>:it
>     <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Key:it&action=edit&redlink=1>=Nuoro
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>:sc
>     <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Key:sc&action=edit&redlink=1>=Nùgoro
>
>     o
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>=L'Alguer - Alghero
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>:it
>     <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Key:it&action=edit&redlink=1>=Alghero
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>:ca
>     <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Key:ca&action=edit&redlink=1>=L'Alguer
>
>     Ieri ho scritto il paragrafo sulla Sardegna nella wiki:
>     http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Italy (lo so
>     mi spiace, avrei dovuto parlarne prima qui ma non sapevo
>     dell'esistenza di questa mailing list, devo ringraziare l'utente
>     Andria Tzedda per l'informazione), fatemi sapere se siete d'accordo.
>
>
>
> Benvenuto!
>
> +1 alla versione multi-linguale. Per l'ordine nel tag name propongo di
> mettere prima la lingua che ha più persone al posto che lo hanno come
> prima lingua e poi di andare in ordine.
>
> non devi chiedere permesso qui per aggiungere informazioni regionali
> nella wiki ;-)
> Se ti metti a modificare informazioni sarebbe meglio vedere prima qui se
> c'è un consenso e se no cercheremo di trovare una soluzione.
>
> ciao,
> Martin
>
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> [hidden email]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>

--
id osm: Andria Tzedda
http://sardiniaopendata.org/

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

andria osm
In reply to this post by sabas88

> Se OSM supportasse di default l'internazionalizzazione non ci sarebbero
> queste questioni.

si infatti. ma proprio per questo, in attesa
dell'internazionalizzazione, adotterei la doppia dicitura.

--
id osm: Andria Tzedda
http://sardiniaopendata.org/

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

Davio
In reply to this post by sabas88
CONTENTS DELETED
The author has deleted this message.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

andria osm
Ci sarebbe da rimappare tutto l'alto adige :)

Il 16/10/2013 18:59, Davio ha scritto:

> Non me ne vogliano le minoranze locali, ma secondo me quando si devono
> mettere dei nomi multilingua nel tag name, il primo dovrebbe contenere la
> denominazione secondo la lingua ufficiale dello stato (nel nostro caso
> l'italiano), e i successivi le varie varianti secondo le lingue regionali
> ufficialmente riconosciute.
>
> Davide
>
>
>
> -----
> Davide
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Standardizzazione-toponimi-bilingui-della-Sardegna-ed-adattamento-al-modello-altoadesino-tp5781816p5781828.html
> Sent from the Italy General mailing list archive at Nabble.com.
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> [hidden email]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>

--
id osm: Andria Tzedda
http://sardiniaopendata.org/

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

Luca Meloni
In reply to this post by dieterdreist
Ok, grazie ad entrambi per le risposte!
Per quanto riguarda i codici stavo facendo anch'io così (sardo:sc, gallurese e sassarese nel corso etc.). Per le zone trilingui (appunto, Alghero) ho inserito i tre nomi ma ho messo solo quello definito come locale accanto all'italiano (anche se vista la percentuale di sardofoni nella città non sono certissimo della cosa). Per quanto riguarda l'ordine mi sono regolato sul numero dei madrelingua sardi (1000000 su 1600000 abitanti), anche perchè col bilinguismo è difficile fare una stima esatta dell'utilizzo delle lingue (c'è una situazione di diglossia, in diversi ambiti si passa spesso da una lingua all'altra). Tutte le modifiche di ieri sono state fatte in questo modo, vediamo il parere generale.
Ciao,
Luca


Da: Martin Koppenhoefer <[hidden email]>
A: Luca Meloni <[hidden email]>; openstreetmap list - italiano <[hidden email]>
Inviato: Mercoledì 16 Ottobre 2013 18:23
Oggetto: Re: [Talk-it] Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino


2013/10/16 Luca Meloni <[hidden email]>
Proporrei quindi di impostare il nome locale e quello in italiano secondo lo stesso schema dell'Alto Adige/Sudtirol e del Friuli-Venezia Giulia (a livello internazionale è simile la situazione dei Paesi Baschi). Lo schema è questo:

name=Nùgoro - Nuoro
name:it=Nuoro
name:sc=Nùgoro
o
name=L'Alguer - Alghero
name:it=Alghero
name:ca=L'Alguer

Ieri ho scritto il paragrafo sulla Sardegna nella wiki: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Italy (lo so mi spiace, avrei dovuto parlarne prima qui ma non sapevo dell'esistenza di questa mailing list, devo ringraziare l'utente Andria Tzedda per l'informazione), fatemi sapere se siete d'accordo.


Benvenuto!

+1 alla versione multi-linguale. Per l'ordine nel tag name propongo di mettere prima la lingua che ha più persone al posto che lo hanno come prima lingua e poi di andare in ordine.

non devi chiedere permesso qui per aggiungere informazioni regionali nella wiki ;-)
Se ti metti a modificare informazioni sarebbe meglio vedere prima qui se c'è un consenso e se no cercheremo di trovare una soluzione.

ciao,
Martin


Da: sabas88 <[hidden email]>
A: Luca Meloni <[hidden email]>; openstreetmap list - italiano <[hidden email]>
Inviato: Mercoledì 16 Ottobre 2013 18:21
Oggetto: Re: [Talk-it] Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino




Il giorno 16 ottobre 2013 18:04, Luca Meloni <[hidden email]> ha scritto:
Ciao a tutti,
piacere di conoscervi, sono un nuovo utente.

Ciao Luca e benvenuto :-)
Io sono quello che ti ha segnalato ad Andrea Zedda!
 
Vi scrivo perchè volevo proporvi una cosa: la standardizzazione dei toponimi bilingui della Sardegna. In sostanza in Sardegna la lingua sarda e le altre minoritarie (sassarese, gallurese,catalano e ligure) sono ufficiali al pari dell'italiano (nelle rispettive aree). Molti toponimi in sardo erano già stati aggiunti nella mappa, ma non erano visualizzati quando si cercava il luogo. Proporrei quindi di impostare il nome locale e quello in italiano secondo lo stesso schema dell'Alto Adige/Sudtirol e del Friuli-Venezia Giulia (a livello internazionale è simile la situazione dei Paesi Baschi). Lo schema è questo:

name=Nùgoro - Nuoro
name:it=Nuoro
name:sc=Nùgoro
o
name=L'Alguer - Alghero
name:it=Alghero
name:ca=L'Alguer

Ieri ho scritto il paragrafo sulla Sardegna nella wiki: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Italy (lo so mi spiace, avrei dovuto parlarne prima qui ma non sapevo dell'esistenza di questa mailing list, devo ringraziare l'utente Andria Tzedda per l'informazione), fatemi sapere se siete d'accordo.

 Avendo fatto io l'inserimento dei toponimi che ci sono attualmente, ti dico il procedimento che ho seguito (ed è da più di un anno che lo propongo in vari ambienti l'utilizzo di OSM per "sa mapa"..).
Ho preso i toponimi da Wikipedia e usato i codici delle lingue segnalati dallo standard iso, quindi name:sc per il Sardo "ufficiale" (LSC), per il ligure name:lij, per sassarese e gallurese invece name:co perchè sempre wikipedia le classifica nella famiglia delle lingue corse, e non hanno un codice proprio. name:ca è usato giustamente solo per Alghero.
C'è anche il problema della tripla lingua: Alghero è L'Alguer ma anche S'Alighera per esempio.

Metterli sulla mappa non saprei, ma giustamente se vale per FVG ed Alto Adige...

Se OSM supportasse di default l'internazionalizzazione non ci sarebbero queste questioni.

Ciao e a presto,
Luca


Ciao,
Stefano 




_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

Davio
In reply to this post by andria osm
CONTENTS DELETED
The author has deleted this message.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

andria osm
In reply to this post by Luca Meloni
per me +1
l'unico appunto è che tra i due nomi metterei anche gli spazi oltre il
trattino
Sìnina - Sinnai e non Sìnina-Sinnai

Il 16/10/2013 19:15, Luca Meloni ha scritto:

> Ok, grazie ad entrambi per le risposte!
> Per quanto riguarda i codici stavo facendo anch'io così (sardo:sc,
> gallurese e sassarese nel corso etc.). Per le zone trilingui (appunto,
> Alghero) ho inserito i tre nomi ma ho messo solo quello definito come
> locale accanto all'italiano (anche se vista la percentuale di sardofoni
> nella città non sono certissimo della cosa). Per quanto riguarda
> l'ordine mi sono regolato sul numero dei madrelingua sardi (1000000 su
> 1600000 abitanti), anche perchè col bilinguismo è difficile fare una
> stima esatta dell'utilizzo delle lingue (c'è una situazione di
> diglossia, in diversi ambiti si passa spesso da una lingua all'altra).
> Tutte le modifiche di ieri sono state fatte in questo modo, vediamo il
> parere generale.
> Ciao,
> Luca
>
> ------------------------------------------------------------------------
> *Da:* Martin Koppenhoefer <[hidden email]>
> *A:* Luca Meloni <[hidden email]>; openstreetmap list - italiano
> <[hidden email]>
> *Inviato:* Mercoledì 16 Ottobre 2013 18:23
> *Oggetto:* Re: [Talk-it] Standardizzazione toponimi bilingui della
> Sardegna ed adattamento al modello altoadesino
>
>
> 2013/10/16 Luca Meloni <[hidden email] <mailto:[hidden email]>>
>
>     Proporrei quindi di impostare il nome locale e quello in italiano
>     secondo lo stesso schema dell'Alto Adige/Sudtirol e del
>     Friuli-Venezia Giulia (a livello internazionale è simile la
>     situazione dei Paesi Baschi). Lo schema è questo:
>
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>=Nùgoro - Nuoro
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>:it
>     <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Key:it&action=edit&redlink=1>=Nuoro
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>:sc
>     <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Key:sc&action=edit&redlink=1>=Nùgoro
>
>     o
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>=L'Alguer - Alghero
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>:it
>     <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Key:it&action=edit&redlink=1>=Alghero
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>:ca
>     <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Key:ca&action=edit&redlink=1>=L'Alguer
>
>     Ieri ho scritto il paragrafo sulla Sardegna nella wiki:
>     http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Italy (lo so
>     mi spiace, avrei dovuto parlarne prima qui ma non sapevo
>     dell'esistenza di questa mailing list, devo ringraziare l'utente
>     Andria Tzedda per l'informazione), fatemi sapere se siete d'accordo.
>
>
>
> Benvenuto!
>
> +1 alla versione multi-linguale. Per l'ordine nel tag name propongo di
> mettere prima la lingua che ha più persone al posto che lo hanno come
> prima lingua e poi di andare in ordine.
>
> non devi chiedere permesso qui per aggiungere informazioni regionali
> nella wiki ;-)
> Se ti metti a modificare informazioni sarebbe meglio vedere prima qui se
> c'è un consenso e se no cercheremo di trovare una soluzione.
>
> ciao,
> Martin
>
> ------------------------------------------------------------------------
> *Da:* sabas88 <[hidden email]>
> *A:* Luca Meloni <[hidden email]>; openstreetmap list - italiano
> <[hidden email]>
> *Inviato:* Mercoledì 16 Ottobre 2013 18:21
> *Oggetto:* Re: [Talk-it] Standardizzazione toponimi bilingui della
> Sardegna ed adattamento al modello altoadesino
>
>
>
>
> Il giorno 16 ottobre 2013 18:04, Luca Meloni <[hidden email]
> <mailto:[hidden email]>> ha scritto:
>
>     Ciao a tutti,
>     piacere di conoscervi, sono un nuovo utente.
>
>
> Ciao Luca e benvenuto :-)
> Io sono quello che ti ha segnalato ad Andrea Zedda!
>
>     Vi scrivo perchè volevo proporvi una cosa: la standardizzazione dei
>     toponimi bilingui della Sardegna. In sostanza in Sardegna la lingua
>     sarda e le altre minoritarie (sassarese, gallurese,catalano e
>     ligure) sono ufficiali al pari dell'italiano (nelle rispettive
>     aree). Molti toponimi in sardo erano già stati aggiunti nella mappa,
>     ma non erano visualizzati quando si cercava il luogo. Proporrei
>     quindi di impostare il nome locale e quello in italiano secondo lo
>     stesso schema dell'Alto Adige/Sudtirol e del Friuli-Venezia Giulia
>     (a livello internazionale è simile la situazione dei Paesi Baschi).
>     Lo schema è questo:
>
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>=Nùgoro - Nuoro
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>:it
>     <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Key:it&action=edit&redlink=1>=Nuoro
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>:sc
>     <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Key:sc&action=edit&redlink=1>=Nùgoro
>
>     o
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>=L'Alguer - Alghero
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>:it
>     <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Key:it&action=edit&redlink=1>=Alghero
>     name <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name>:ca
>     <http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Key:ca&action=edit&redlink=1>=L'Alguer
>
>     Ieri ho scritto il paragrafo sulla Sardegna nella wiki:
>     http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Italy (lo so
>     mi spiace, avrei dovuto parlarne prima qui ma non sapevo
>     dell'esistenza di questa mailing list, devo ringraziare l'utente
>     Andria Tzedda per l'informazione), fatemi sapere se siete d'accordo.
>
>
>   Avendo fatto io l'inserimento dei toponimi che ci sono attualmente, ti
> dico il procedimento che ho seguito (ed è da più di un anno che lo
> propongo in vari ambienti l'utilizzo di OSM per "sa mapa"..).
> Ho preso i toponimi da Wikipedia e usato i codici delle lingue segnalati
> dallo standard iso, quindi name:sc per il Sardo "ufficiale" (LSC), per
> il ligure name:lij, per sassarese e gallurese invece name:co perchè
> sempre wikipedia le classifica nella famiglia delle lingue corse, e non
> hanno un codice proprio. name:ca è usato giustamente solo per Alghero.
> C'è anche il problema della tripla lingua: Alghero è L'Alguer ma anche
> S'Alighera per esempio.
>
> Metterli sulla mappa non saprei, ma giustamente se vale per FVG ed Alto
> Adige...
>
> Se OSM supportasse di default l'internazionalizzazione non ci sarebbero
> queste questioni.
>
>     Ciao e a presto,
>     Luca
>
>
> Ciao,
> Stefano
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> [hidden email]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>

--
id osm: Andria Tzedda
http://sardiniaopendata.org/

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

Damjan Gerli
Anche io come appartenete della minoranza slovena in FVG sono
d'accordissimo a usare la doppia dicitura nel name, ma proprio per come
si è sviluppata qui da noi direi di mettere comunque come primo il nome
italiano e poi quello sardo. Inoltre personalmente sono più propizio od
usare la barra / come separatore (ovviamente con gli spazi), perché,
almeno qui da noi, ci sono alcuni nomi che hanno già nel nome il
trattino, quindi usando il trattino anche come separatore dei nomi in
due lingue verrebbe fuori un macello ;-)

Ciao
Damjan

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

Luca Meloni
In reply to this post by dieterdreist


>per me +1
>l'unico appunto è che tra i due nomi metterei anche gli spazi oltre il
>trattino
>Sìnina - Sinnai e non Sìnina-Sinnai

Davide ed Andrea,
avevo attivato la modalità digest, ho visto le vostre risposte in ritardo purtroppo. Per quanto riguarda l'ordine come ho detto l'ho scritto basandomi sul numero dei madrelingua, per quanto riguarda Bolzano - Bozen e Brixen - Bressanone viene utilizzato il criterio di utilizzo, ma credo che la stima la facciano sempre sul numero dei parlanti.Per gli spazi in effetti sì, è meglio. Diventa più leggibile.

Da: Martin Koppenhoefer <[hidden email]>
A: Luca Meloni <[hidden email]>; openstreetmap list - italiano <[hidden email]>
Inviato: Mercoledì 16 Ottobre 2013 18:23
Oggetto: Re: [Talk-it] Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino


2013/10/16 Luca Meloni <[hidden email]>
Proporrei quindi di impostare il nome locale e quello in italiano secondo lo stesso schema dell'Alto Adige/Sudtirol e del Friuli-Venezia Giulia (a livello internazionale è simile la situazione dei Paesi Baschi). Lo schema è questo:

name=Nùgoro - Nuoro
name:it=Nuoro
name:sc=Nùgoro
o
name=L'Alguer - Alghero
name:it=Alghero
name:ca=L'Alguer

Ieri ho scritto il paragrafo sulla Sardegna nella wiki: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Italy (lo so mi spiace, avrei dovuto parlarne prima qui ma non sapevo dell'esistenza di questa mailing list, devo ringraziare l'utente Andria Tzedda per l'informazione), fatemi sapere se siete d'accordo.


Benvenuto!

+1 alla versione multi-linguale. Per l'ordine nel tag name propongo di mettere prima la lingua che ha più persone al posto che lo hanno come prima lingua e poi di andare in ordine.

non devi chiedere permesso qui per aggiungere informazioni regionali nella wiki ;-)
Se ti metti a modificare informazioni sarebbe meglio vedere prima qui se c'è un consenso e se no cercheremo di trovare una soluzione.

ciao,
Martin



_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

Paolo Monegato
In reply to this post by andria osm
Alt. C'era stata una discussione molto lunga nell'estate del 2012
relativa al tag name nelle lingue tutelate dalla L. 482/99 e anche se
non si arrivò a prendere una decisione l'orientamento generale era per
usare il doppio nome separato da una sbarra solo in alcuni casi:
- tedesco standard in Sud Tirolo
- sloveno in Provincia di Gorizia e Trieste (solo per alcuni comuni)

In sostanza il discrimine era l'esistenza o meno di documenti in quella
lingua (mi riferisco a carte d'identità, patenti, moduli per le tasse).
Come scrissi all'epoca la situazione ad oggi è questa:

A - lingue tutelate dalla legge 482/99, presenza di documenti bilingui
(es. carta d'identità in tedesco/sloveno/francese e italiano)
B - lingue tutelate dalla legge 482/99, assenza di documenti bilingui
C - lingue non tutelate dalla legge 482/99
D - varianti varie delle lingue A, B, C e dell'italiano

A quanto mi risulta il sardo va nella tipologia B (si, ci sono gli atti
della regione che sono anche in sardo LSC ma non mi risultano carte
d'identità bilingui). E dunque non rientra nei casi di doppia
denominazione che avevamo previsto.

ciao
Paolo M

ps: come pensate di regolarvi con le varianti locali? Ovvero in name:sc
mette il nome in LSC o nella variante locale? IMHO nel caso di uso di
loc_name per le varianti locali è sempre meglio specificare il codice
linguistico (es. loc_name:sc). E nel caso di varianti di grafia
suggerirei una cosa tipo "name:codicelingua_grafia", con al posto di
"grafia" una sigla che la identifichi...

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

Luca Meloni
Ciao Paolo,
carte d'identità bilingui non ce ne sono, in compenso ci sono gli atti giudiziari, in quanto un cittadino sardo ha il diritto di farsi giudicare in sardo nei processi, sia penali che civili (diritto utilizzato anche di recente). Per le tasse non so dirti. Inoltre scusa, ma in questo modo non si discriminano tutte le minoranze linguistiche che non hanno una nazione estera che parli la loro lingua? Perchè le carte d'identità bilingui sono state fatte precisamente per rendere più facile il rapporto lungo il confine italiano, non per puro riconoscimento di diritti...
Per quanto riguarda le varianti locali e la LSC, quasi tutti i comuni sardi hanno approvato tramite delibera il loro nome ufficiale, per gli altri consiglierei la variante locale.
Ciao,
Luca

Da: Paolo Monegato <[hidden email]>
A: [hidden email]
Inviato: Mercoledì 16 Ottobre 2013 20:29
Oggetto: Re: [Talk-it] Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

Alt. C'era stata una discussione molto lunga nell'estate del 2012
relativa al tag name nelle lingue tutelate dalla L. 482/99 e anche se
non si arrivò a prendere una decisione l'orientamento generale era per
usare il doppio nome separato da una sbarra solo in alcuni casi:
- tedesco standard in Sud Tirolo
- sloveno in Provincia di Gorizia e Trieste (solo per alcuni comuni)

In sostanza il discrimine era l'esistenza o meno di documenti in quella
lingua (mi riferisco a carte d'identità, patenti, moduli per le tasse).
Come scrissi all'epoca la situazione ad oggi è questa:

A - lingue tutelate dalla legge 482/99, presenza di documenti bilingui
(es. carta d'identità in tedesco/sloveno/francese e italiano)
B - lingue tutelate dalla legge 482/99, assenza di documenti bilingui
C - lingue non tutelate dalla legge 482/99
D - varianti varie delle lingue A, B, C e dell'italiano

A quanto mi risulta il sardo va nella tipologia B (si, ci sono gli atti
della regione che sono anche in sardo LSC ma non mi risultano carte
d'identità bilingui). E dunque non rientra nei casi di doppia
denominazione che avevamo previsto.

ciao
Paolo M

ps: come pensate di regolarvi con le varianti locali? Ovvero in name:sc
mette il nome in LSC o nella variante locale? IMHO nel caso di uso di
loc_name per le varianti locali è sempre meglio specificare il codice
linguistico (es. loc_name:sc). E nel caso di varianti di grafia
suggerirei una cosa tipo "name:codicelingua_grafia", con al posto di
"grafia" una sigla che la identifichi...

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

Luca Delucchi
Riguardo la discussione volevo farvi vedere questo articolo [0], se
qualcuno volesse commentare facendogli presente l'esistenza di OSM,
secondo me farebbe più che bene



--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

sabas88
Il giorno 16 ottobre 2013 22:09, Luca Delucchi <[hidden email]> ha scritto:
Riguardo la discussione volevo farvi vedere questo articolo [0], se
qualcuno volesse commentare facendogli presente l'esistenza di OSM,
secondo me farebbe più che bene


Luca si era mangiato il link :-) 

Ho commentato io.

Sarebbe l'occasione di sperimentare il comunicato stampa :-D

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

dieterdreist
In reply to this post by Paolo Monegato


> Am 16/ott/2013 um 20:29 schrieb Paolo Monegato <[hidden email]>:
>
> A quanto mi risulta il sardo va nella tipologia B (si, ci sono gli atti della regione che sono anche in sardo LSC ma non mi risultano carte d'identità bilingui). E dunque non rientra nei casi di doppia denominazione che avevamo previsto.


per me sarebbe troppo restrittivo. Mi basterebbe probabilmente già il desiderio di chi ci vive, sicuramente però il fatto che c'è segnaletica bilingue. Qui ci sono addirittura atti regionali in sardo e vuoi richiedere carte d'identità bilingui?

ciao,
Martin
_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

voschix
Secondo me è la segnaletica che vediamo e che mappiamo. Non possiamo vedere le carte d'identità.
:-)


2013/10/16 Martin Koppenhoefer <[hidden email]>


> Am 16/ott/2013 um 20:29 schrieb Paolo Monegato <[hidden email]>:
>
> A quanto mi risulta il sardo va nella tipologia B (si, ci sono gli atti della regione che sono anche in sardo LSC ma non mi risultano carte d'identità bilingui). E dunque non rientra nei casi di doppia denominazione che avevamo previsto.


per me sarebbe troppo restrittivo. Mi basterebbe probabilmente già il desiderio di chi ci vive, sicuramente però il fatto che c'è segnaletica bilingue. Qui ci sono addirittura atti regionali in sardo e vuoi richiedere carte d'identità bilingui?

ciao,
Martin
_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

andria osm
In reply to this post by sabas88
come stefano sa sto scrivendo un articolo sul blog di sardinia open data.
certo che questa ultima discussione arricchirebbe ogni ulteriore
comunicato, e darebbe una risposta importante a quelle iniziative.

Il 16/10/2013 22:25, sabas88 ha scritto:

> Il giorno 16 ottobre 2013 22:09, Luca Delucchi <[hidden email]
> <mailto:[hidden email]>> ha scritto:
>
>     Riguardo la discussione volevo farvi vedere questo articolo [0], se
>     qualcuno volesse commentare facendogli presente l'esistenza di OSM,
>     secondo me farebbe più che bene
>
>
> Luca si era mangiato il link :-)
> http://lanuovasardegna.gelocal.it/sassari/cronaca/2013/10/15/news/su-google-maps-spariscono-i-nomi-delle-citta-in-sardo-1.7928840
>
>
> Ho commentato io.
>
> Sarebbe l'occasione di sperimentare il comunicato stampa :-D
>
>
>     --
>     ciao
>     Luca
>
>     http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
>     www.lucadelu.org <http://www.lucadelu.org>
>
>     _______________________________________________
>     Talk-it mailing list
>     [hidden email] <mailto:[hidden email]>
>     https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> [hidden email]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>

--
id osm: Andria Tzedda
http://sardiniaopendata.org/

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

Paolo Monegato
In reply to this post by voschix
Il 16/10/2013 21:40, Luca Meloni ha scritto:
carte d'identità bilingui non ce ne sono, in compenso ci sono gli atti giudiziari, in quanto un cittadino sardo ha il diritto di farsi giudicare in sardo nei processi, sia penali che civili (diritto utilizzato anche di recente). Per le tasse non so dirti. Inoltre scusa, ma in questo modo non si discriminano tutte le minoranze linguistiche che non hanno una nazione estera che parli la loro lingua?

Si, si discriminano. Ma non vengono discriminate solo queste ma anche le stesse minoranze fuori da quel territorio specifico, mi riferisco ad esempio alle minoranze germanofone che si trovano fuori dalla Provincia di Bolzano.

Per quanto riguarda le varianti locali e la LSC, quasi tutti i comuni sardi hanno approvato tramite delibera il loro nome ufficiale, per gli altri consiglierei la variante locale.

Si, ma metti tutto sotto "name:sc" o pensi in qualche modo di distinguere?



Il 16/10/2013 23:36, Martin Koppenhoefer ha scritto:
per me sarebbe troppo restrittivo. Mi basterebbe probabilmente già il desiderio di chi ci vive, sicuramente però il fatto che c'è segnaletica bilingue. Qui ci sono addirittura atti regionali in sardo e vuoi richiedere carte d'identità bilingui? 

Io riporto solo la posizione emersa dalla discussione l'anno scorso, quando qualcuno aveva proposto il doppio nome per i comuni friulani e gli era stato detto di no...
Fosse per me ci potrebbe stare pure "Venezia / Venèsia"...


Il 17/10/2013 08:29, Volker Schmidt ha scritto:
Secondo me è la segnaletica che vediamo e che mappiamo. Non possiamo vedere le carte d'identità.

Non occorre vederle, sappiamo già che certe cose valgono solo in certi ambiti ristretti. Comunque se mappiamo la segnaletica allora mettiamo il doppio nome pure in questi casi [1].

ciao
Paolo M

[1] http://it.wikipedia.org/wiki/File:20080106Cartello2m.jpg

_______________________________________________
Talk-it mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
1234 ... 7