Toponimia en Cataluña

classic Classic list List threaded Threaded
112 messages Options
1 ... 3456
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Toponimia en Galicia

Diego Cruz
Bona tarde, yopaseopor,

Faig el mateix amb tu, perquè crec que el mateix respecte mereix el català, per si hi ha qui no ho pensi. Com ja han dit, l'IGN no defensa una altra postura que no sigui l'oficial, però és que aquí no estem parlant de topònims oficials, sinó de topònims en castellà. En la resposta que et donen es limiten a parlar d'usos oficials, seguint la política de les Nacions Unides, i recomanen l'ús de endònims per a aquests usos oficials. Tenint en compte això, em pots dir si en català se segueixen aquestes recomanacions o el que dicti l'acadèmia del català? Et prego que em responguis amb sinceritat: en català es diu Côte d'Ivoire (name) o Costa d'Ivori (name:ca)?

Disculpa els errors, la màgia de Google és limitada.

Salutacions,
Diego

El mar., 3 sept. 2019 a las 8:49, dcapillae (<[hidden email]>) escribió:
Buenos días.

Ya están rectificados los nombres en español de La Coruña y Orense [1]. Este
tema lo he comentado personalmente con Iván y está de acuerdo, no vamos a
discutir más el asunto ni mucho menos enfrentarnos en una guerra de
ediciones [2].

El etiquetado sigue estando mal, pero bueno. Ya se corregirá en otro
momento. Pido a todos que tratéis de hacer un esfuerzo por evitar más
discusiones estériles sobre este asunto, tenemos mejores cosas que hacer que
estar ocupándonos de una problemática ya resuelta por OSM. En el wiki hay
dos propuestas de mapeadores de esta comunidad que deberíamos estar
siguiendo, comentando y apoyando con nuestros comentarios [3] [4] . Yo
también tengo muchas otras cosas que hacer además de responder a lo mismo
una y otra vez.

Dejadlo ya, por favor. Colaboremos unos con otros.

[1] https://www.openstreetmap.org/changeset/74022432
[2] https://www.openstreetmap.org/changeset/73992311
[3] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Dehesa
[4]
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Tag:natural%3Dbaseline




--
Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Spain-f5409873.html

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Toponimia en Galicia

yo paseopor
Por suerte o desgracia en catalán se pueden llegar a cometer los mismos errores con los exónimos que se cometen en castellano (somos tan diferentes que somos parecidos) . Hemos evolucionado y ahora tenemos unas conexiones mundiales estupendas como para que nuestras pronunciaciones y escrituras se parezcan a las del lugar de origen al que nos referimos que no un exónimo anticuado y con poco sentido , incluso fonético. Yo particularmente no suelo usar los exónimos de España en catalán.

También por suerte o desgracia hay una ley aquí que lo ampara , en la que en ese precepto en concreto no estoy de acuerdo, pues los nombres propios, y para mi un topónimo lo es , no deberían ser traducidos.

Y Gràcies per l'esforç tot i que sigui amb màgia del Diable ;)
Salut i mapes
yopaseopor

On Tue, Sep 3, 2019 at 3:51 PM Diego Cruz <[hidden email]> wrote:
Bona tarde, yopaseopor,

Faig el mateix amb tu, perquè crec que el mateix respecte mereix el català, per si hi ha qui no ho pensi. Com ja han dit, l'IGN no defensa una altra postura que no sigui l'oficial, però és que aquí no estem parlant de topònims oficials, sinó de topònims en castellà. En la resposta que et donen es limiten a parlar d'usos oficials, seguint la política de les Nacions Unides, i recomanen l'ús de endònims per a aquests usos oficials. Tenint en compte això, em pots dir si en català se segueixen aquestes recomanacions o el que dicti l'acadèmia del català? Et prego que em responguis amb sinceritat: en català es diu Côte d'Ivoire (name) o Costa d'Ivori (name:ca)?

Disculpa els errors, la màgia de Google és limitada.

Salutacions,
Diego

El mar., 3 sept. 2019 a las 8:49, dcapillae (<[hidden email]>) escribió:
Buenos días.

Ya están rectificados los nombres en español de La Coruña y Orense [1]. Este
tema lo he comentado personalmente con Iván y está de acuerdo, no vamos a
discutir más el asunto ni mucho menos enfrentarnos en una guerra de
ediciones [2].

El etiquetado sigue estando mal, pero bueno. Ya se corregirá en otro
momento. Pido a todos que tratéis de hacer un esfuerzo por evitar más
discusiones estériles sobre este asunto, tenemos mejores cosas que hacer que
estar ocupándonos de una problemática ya resuelta por OSM. En el wiki hay
dos propuestas de mapeadores de esta comunidad que deberíamos estar
siguiendo, comentando y apoyando con nuestros comentarios [3] [4] . Yo
también tengo muchas otras cosas que hacer además de responder a lo mismo
una y otra vez.

Dejadlo ya, por favor. Colaboremos unos con otros.

[1] https://www.openstreetmap.org/changeset/74022432
[2] https://www.openstreetmap.org/changeset/73992311
[3] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Dehesa
[4]
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Tag:natural%3Dbaseline




--
Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Spain-f5409873.html

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Toponimia en Galicia

Miguel Branco
In reply to this post by dcapillae
Hola a todos,

Primero indicar que yo apoyo la Aproximación 2 (name:gl y name:es "A Coruña"). De hecho, creo que incluso se debería substituir alt_name por old_name = La Coruña.

Creo que, al igual que Iván, esa opción (Apr. 2) la compartimos la mayoría de los que editamos y/o estamos en el grupo gallego (por lo menos la forma para name:es). Espero que se expresen más compañero/as.

Intentaré justificar mi opinión. Como habéis dicho, la ley es muy clara en cuanto a que solo hay una forma oficial -para los dos idiomas- en nuestro territorio. Recordad que el castellano es también, por uso y obligación, nuestra lengua oficial. Por eso apoyo la aproximación 2. Obviamente se debe hacer una traducción de "Rúa de..." > "Calle de ..." pero nunca del topónimo.

Cuestiones prácticas de cómo nos afectarían otras opciones. [1] Hay topónimos deturpados (La Coruña, Orense, Villagarcía de Arosa y un largo etc.) que a veces se pueden encontrar en algún cartel o texto, pero aquellos que se muevan por Galicia raramente los verán o escucharán. Los medios de comunicación locales, p.ej., aunque se expresen en castellano normalmente no los usan. Y entiendo que los usuarios cuando viajan prefieren ver un mapa de lo que realmente se ve aquí: para moverse, para reservar alojamiento etc. (Tened en cuenta que entre castellano y gallego no hay una diferencia ortográfica o de uso de caracteres destacable que haga necesaria una adaptación...).

[2] Si quisierais traducir todos los topónimos oficiales, os será fácil justificar los principales; pero lo encontrareis más complicado para medianas y pequeñas localidades. Un ejemplo de a dónde nos lleva esto es la Wikipedia en castellano (*¡Cordiales saludos!). Allí podréis ver ejemplos de traducciones justificadas de múltiples modos: usando textos de más de tres siglos de los primeros cartógrafos, los primeros censos, libros poco relevante aunque haya cientos que usan el topónimo oficial, y un largo etc.

[3] Por otra parte, introducir una etiqueta name:es con topónimos como "La Coruña" tiene una consecuencia directa en software, aplicaciones móviles, páginas web que usen OSM etc. y que no estén (bien) localizadas (l10n). Aunque el usuario tenga su dispositivo configurado en un idioma, p.ej. gallego, si esa aplicación no está localizada, ésta le ofrecerá el mapa en el idioma predefinido del sistema. Habitualmente será en inglés, pero muchos OS o servicios ya se distribuyen aquí con el castellano como lengua secundaria o predefinida. También, hay más de una web que no se preocupa de definir bien la locale. Consecuencia, aunque los usuarios no lo hayan elegido (vd. en particular los gallegos) si verán los topónimos no oficiales introducidos en name:es en aplicaciones, webs etc. que usen OSM.

Y [4], por último, ninguna administración se podría/debería permitir usar y publicar recursos elaborados con/o sobre OSM si éste no tiene los topónimos que determina legislación vigente. Y en casos ya están usando OSM.

En conclusión, mi opinión es que si queremos un mapa de calidad, que se use en cualquier ámbito, debemos seguir la legislación(*) y fuentes oficiales y dejar este debate para otros ámbitos sociales.

Uns saúdos!!


_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Toponimia en Galicia

Diego Cruz
Hola, Miguel:

Permíteme que responda a tus argumentos:

[1] El mapa según se ve en un idioma (en este caso en castellano) no tiene por qué reflejar los topónimos tal y como aparecen en la zona concreta que se esté viendo. Me remito al ejemplo de Londres porque es lo más sencillo de entender: en Londres no va a estar escrito "Londres" por ningún sitio, lo cual no quita que en todo el mundo hispanohablante se conozca por ese nombre a la ciudad. Me parece fantástico que nadie diga "La Coruña" en La Coruña (tampoco es que se diga A Coruña, sino Coruña a secas), pero es que name:es afecta a los millones de personas que hablan castellano fuera de Galicia y que lo dicen así. Amén de que calificar de "deturpados" a los nombres en otro idioma no deja de tener tintes ideológicos que desde mi punto de vista hay que evitar en un mapa serio.

[2] No se pretende "traducir" topónimos oficiales. Los topónimos tienen nombres en diferentes idiomas (lo que se conoce como exónimos), que en muchas ocasiones son tan antiguos como el propio topónimo local (¿Finisterre es acaso una "traducción" de Fisterra o viceversa? [La respuesta es que no se puede hablar de traducción, por si queda alguna duda]) El hecho de que en periodos políticos represores se "tradujese" topónimos para castellanizarlos no significa que muchos de ellos existiesen con anterioridad y sean la forma natural utilizada en castellano. Una cosa es un topónimo en gallego, otra un topónimo en castellano y otra un topónimo oficial, que puede coincidir con uno o con otro. Y que no usen caracteres diferentes no significa que lo gallego sea castellano.

[3] Creo que si una aplicación no está bien localizada, a quien hay que culpar por no ocuparse de respetar la cultura gallega es a los desarrolladores de dicha aplicación, no a quienes hablamos castellano o queremos que en el mapa se refleje la realidad tal y como es más allá de la hoya de Ponferrada. Faltaría más.

[4] Las administraciones pueden utilizar OSM sin ningún problema porque los topónimos oficiales (en gallego) aparecen en la etiqueta name, que es la que figura por defecto.

La legislación lingüística solo tiene aplicación para los usos oficiales, porque ningún gobierno tiene potestad de imponer nada a los hablantes de ningún idioma, ni el gobierno español ni la Xunta de Galicia ni el gobierno de Colombia. Como he expresado en anteriores mensajes, ¿qué te parecería si el Gobierno de España tuviese otro color y decidiese que los topónimos oficiales ahora tienen que ser en castellano? No se le puede dar a un gobierno el poder de legislar sobre el idioma, aunque lo que diga sea lo que más nos guste.

Uns saúdos
Diego

El lun., 9 sept. 2019 a las 16:07, Miguel Branco (<[hidden email]>) escribió:
Hola a todos,

Primero indicar que yo apoyo la Aproximación 2 (name:gl y name:es "A Coruña"). De hecho, creo que incluso se debería substituir alt_name por old_name = La Coruña.

Creo que, al igual que Iván, esa opción (Apr. 2) la compartimos la mayoría de los que editamos y/o estamos en el grupo gallego (por lo menos la forma para name:es). Espero que se expresen más compañero/as.

Intentaré justificar mi opinión. Como habéis dicho, la ley es muy clara en cuanto a que solo hay una forma oficial -para los dos idiomas- en nuestro territorio. Recordad que el castellano es también, por uso y obligación, nuestra lengua oficial. Por eso apoyo la aproximación 2. Obviamente se debe hacer una traducción de "Rúa de..." > "Calle de ..." pero nunca del topónimo.

Cuestiones prácticas de cómo nos afectarían otras opciones. [1] Hay topónimos deturpados (La Coruña, Orense, Villagarcía de Arosa y un largo etc.) que a veces se pueden encontrar en algún cartel o texto, pero aquellos que se muevan por Galicia raramente los verán o escucharán. Los medios de comunicación locales, p.ej., aunque se expresen en castellano normalmente no los usan. Y entiendo que los usuarios cuando viajan prefieren ver un mapa de lo que realmente se ve aquí: para moverse, para reservar alojamiento etc. (Tened en cuenta que entre castellano y gallego no hay una diferencia ortográfica o de uso de caracteres destacable que haga necesaria una adaptación...).

[2] Si quisierais traducir todos los topónimos oficiales, os será fácil justificar los principales; pero lo encontrareis más complicado para medianas y pequeñas localidades. Un ejemplo de a dónde nos lleva esto es la Wikipedia en castellano (*¡Cordiales saludos!). Allí podréis ver ejemplos de traducciones justificadas de múltiples modos: usando textos de más de tres siglos de los primeros cartógrafos, los primeros censos, libros poco relevante aunque haya cientos que usan el topónimo oficial, y un largo etc.

[3] Por otra parte, introducir una etiqueta name:es con topónimos como "La Coruña" tiene una consecuencia directa en software, aplicaciones móviles, páginas web que usen OSM etc. y que no estén (bien) localizadas (l10n). Aunque el usuario tenga su dispositivo configurado en un idioma, p.ej. gallego, si esa aplicación no está localizada, ésta le ofrecerá el mapa en el idioma predefinido del sistema. Habitualmente será en inglés, pero muchos OS o servicios ya se distribuyen aquí con el castellano como lengua secundaria o predefinida. También, hay más de una web que no se preocupa de definir bien la locale. Consecuencia, aunque los usuarios no lo hayan elegido (vd. en particular los gallegos) si verán los topónimos no oficiales introducidos en name:es en aplicaciones, webs etc. que usen OSM.

Y [4], por último, ninguna administración se podría/debería permitir usar y publicar recursos elaborados con/o sobre OSM si éste no tiene los topónimos que determina legislación vigente. Y en casos ya están usando OSM.

En conclusión, mi opinión es que si queremos un mapa de calidad, que se use en cualquier ámbito, debemos seguir la legislación(*) y fuentes oficiales y dejar este debate para otros ámbitos sociales.

Uns saúdos!!

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Toponimia en Galicia

dcapillae
This post was updated on .
In reply to this post by Miguel Branco
Buenas tardes.

El topónimo en español es «La Coruña». Lo uso yo, lo usan en Argentina,
Uruguay y Colombia. Lo usamos millones de hispanohablantes en todo el mundo.
No tenéis razón al intentar imponer como topónimo en español el nombre en
gallego. Es contrario a la realidad, contrario a la razón y a las
convenciones de OSM. ¿Por qué lo hacéis? Ya lo sabemos. [1]

«La Coruña» no es otro nombre de A Coruña (alt_name), es el nombre en
español (name:es). «La Coruña» no es el nombre antiguo en español, es el
nombre en uso en español. Si se desea hacer constar que en el pasado solo
tenía un nombre y era el nombre en español, me parece bien. Es un dato
histórico de incontestable interés. En ese caso, se puede añadir
«old_name=La Coruña», pero dejando el topónimo en uso en español,
«name:es=La Coruña», y el nombre en gallego en la etiqueta «name».


Miguel Branco wrote
> Obviamente se debe hacer una traducción de "Rúa de..." > "Calle de ..."
> pero nunca del topónimo.

Ya lo he dicho en este foro. «La Coruña» no es la traducción de nada, es el
topónimo en español. «Londres» no es la traducción de «London», es el
topónimo en español. ¿Por qué insistís tanto en eliminar el topónimo en
español? ¿Por qué no elimináis también el topónimo en euskera o en francés?
¿O solo interesa ocultar el topónimo en español? Es una pregunta retórica,
obviamente. Las intenciones políticas de estas acciones ya han quedado de
manifiesto. [1]


Miguel Branco wrote
> Hay topónimos deturpados (La Coruña, Orense, Villagarcía de Arosa y un
> largo etc.) que a veces se pueden encontrar en algún cartel o texto, pero
> aquellos que se muevan por Galicia raramente los verán o escucharán.

¡Hola! Aquí el resto del mundo. Hay más cosas además de Galicia. En
Argentina se usa el «deturpado» topónimo en español. Yo lo uso, como
millones de hispanohablantes. La Real Academia de la Lengua lo recomienda.
¿Queda algo de inteligencia en Galicia? ¿Queda algo de inteligencia en el
resto de España? ¿Hay alguien ahí? ¿Os parece adecuado decir que los
topónimos en español que usamos millones de hispanohablantes son nombres
«deturpados» (feos, deformados)? ¿Os parece que es así como debemos hablar
de los idiomas en OSM? Un poco más de respeto por las lenguas y las
comunidades lingüísticas no nos vendría mal.


Miguel Branco wrote
> Por otra parte, introducir una etiqueta name:es con topónimos como "La
> Coruña" tiene una consecuencia directa en software, aplicaciones móviles,
> páginas web que usen OSM etc.

Obvio que sí, ofrecer un mapa multilingüe adaptado al idioma predeterminado
por el usuario. ¿Cuál es el problema? Si un usuario no sabe configurar su
dispositivo en otro idioma, pues que aprenda. Si quiere un mapa en gallego,
que lo ponga. Si lo quiere en ruso, también se lo ofrecemos.


Miguel Branco wrote
> Y [4], por último, ninguna administración se podría/debería permitir usar
> y publicar recursos elaborados con/o sobre OSM si éste no tiene los
> topónimos que determina legislación vigente.

Eso es falso. Todos los topónimos en OSM, al menos en España, siguen la
legislación vigente. Todos los topónimos oficiales ocupan la etiqueta
«name». Ninguna Administración va a tener ningún problema con eso. De nuevo,
¿por qué solo queréis eliminar los nombres en español? [1]


Miguel Branco wrote
> En conclusión, mi opinión es que si queremos un mapa de calidad, que se
> use en cualquier ámbito, debemos seguir la legislación(*) y fuentes
> oficiales y dejar este debate para otros ámbitos sociales.

Si queremos un mapa de calidad, lo que tenemos que hacer es seguir las
convenciones de OSM y respetar las comunidades lingüísticas y los usos
vigentes, para ofrecer un mapa de calidad a todo el mundo en su idioma.
Tratar de imponer el nombre oficial en gallego a todo el mundo es un abuso y
una sinrazón de dimensiones cósmicas. Lo que resulta artificial e
innecesario es este tipo de debates cuando el asunto ya ha sido resuelto por
OSM creando espacios de nombres para todos los idiomas [2], precisamente
para evitar este tipo de polémicas estériles en las que una comunidad de
hablantes intenta imponer su idioma a las demás. No es nuevo en OSM, ya hay
antecedentes.

Las motivaciones políticas de eliminar los nombres en español ya han quedado
de manifiesto [1]. Todavía seguimos intentando justificar lo injustificable,
borrar los nombres en español porque nos parecen feos, deformes, deturpados.
O peor aún, para cobrarnos revancha de un pasado histórico del que ninguno
de nosotros tiene la culpa. Imponer nuestra voluntad política al mapa, por
encima de las convenciones de OSM, de la realidad y de la razón. Por encima
de la comunidad.

Lamentable.


[1]
http://gis.19327.n8.nabble.com/Toponimia-en-Catalu-a-tp5932537p5946990.html
[2] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names



--
Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Spain-f5409873.html

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Toponimia en Galicia

Diego García
Buenas tardes.

He seguido todo el hilo y algunas partes en el canal de esta extraña discusión.

Primero: el nombre "oficial", el recogido por la legislación, el topónimo que se utiliza en ese lugar en la lengua que le es propia, es el que aparece, o debe aparecer, en la etiqueta name. Fácil, ¿no?.
Segundo: el nombre en cada uno de los idiomas con el que se conoce un topónimo, es el que aparece o debe aparecer en la etiqueta name: y el código del idioma correspondiente. También chupado.

¿Tan difícil es de entender? Sólo son dos puntos, dos definiciones que no admiten cambio.

Esto no lo digo yo. Lo dice la comunidad, lo dice OSM, lo dicen los mapas, lo dice el sentido común, y no admite discusión. ¿Dónde está el posible debate? ¿O estamos hace muuuucho tiempo frente a una tontería de tintes políticos que no tendría cabida en OSM, ni en la lista de correo, ni muchos menos en el canal, ya que allí está expresamente prohibida? ¿De verdad nadie más que Daniel (y alguno más al que sinceramente agradezco leer) se da cuenta de la estupidez y la pérdida de tiempo monumental que representa todo esto?

Lo tenía que decir: comprendo que en un inicio aparezca el debate en el hilo, como duda, o como un "quizá debería ser así". Pero a estas alturas de la película sólo siento vergüenza ajena por todo lo que estoy viendo.

Un saludo,

El lun., 9 sept. 2019 a las 17:22, dcapillae (<[hidden email]>) escribió:
Buenas tardes.

El topónimo en español es «La Coruña». Lo uso yo, lo usan en Argentina,
Uruguay y Colombia. Lo usamos millones de hispanohablantes en todo el mundo.
No tenéis razón al intentar imponer como topónimo en español el nombre en
gallego. Es contrario a la realidad, contrario a la razón y a las
convenciones de OSM. ¿Por qué lo hacéis? Ya lo sabemos. [1]

«La Coruña» no es otro nombre de A Coruña (alt_name), es el nombre en
español (name:es). «La Coruña» no es el nombre antiguo en español, es el
nombre en uso en español. Si se desea hacer constar que en el pasado solo
tenía un nombre y era el nombre en español, me parece bien. Es un dato
histórico de incontestable interés. En ese caso, se puede añadir
«old_name=La Coruña», pero dejando el topónimo en uso en español,
«name:es=La Coruña», y el nombre en gallego en la etiqueta «name».


Miguel Branco wrote
> Obviamente se debe hacer una traducción de "Rúa de..." > "Calle de ..."
> pero nunca del topónimo.

Ya lo he dicho en este foro. «La Coruña» no es la traducción de nada, es el
topónimo en español. «Londres» no es la traducción de «London», es el
topónimo en español. ¿Por qué insistís tanto en eliminar el topónimo en
español? ¿Por qué no elimináis también el topónimo en euskera o en francés?
¿O solo interesa ocultar el topónimo en español? Es una pregunta retórica,
obviamente. Las intenciones políticas de estas acciones ya han quedado de
manifiesto. [1]


Miguel Branco wrote
> Hay topónimos deturpados (La Coruña, Orense, Villagarcía de Arosa y un
> largo etc.) que a veces se pueden encontrar en algún cartel o texto, pero
> aquellos que se muevan por Galicia raramente los verán o escucharán.

¡Hola! Aquí el resto del mundo. Hay más cosas además de Galicia. En
Argentina se usa el «deturpado» topónimo en español. Yo lo uso, como
millones de hispanohablantes. La Real Academia de la Lengua lo recomienda.
¿Queda algo de inteligencia en Galicia? ¿Queda algo de inteligencia en el
resto de España? ¿Hay alguien ahí? ¿Os parece adecuado decir que los
topónimos en español que usamos millones de hispanohablantes son nombres
«deturpados» (feos, deformados)? ¿Os parece que es así cómo debemos hablar
de los idiomas en OSM? Un poco más de respeto por las lenguas y las
comunidades lingüísticas no nos vendría mal.


Miguel Branco wrote
> Por otra parte, introducir una etiqueta name:es con topónimos como "La
> Coruña" tiene una consecuencia directa en software, aplicaciones móviles,
> páginas web que usen OSM etc.

Obvio que sí, ofrecer un mapa multilingüe adaptado al idioma predeterminado
por el usuario. ¿Cuál es el problema? Si un usuario no sabe configurar su
dispositivo en otro idioma, pues que aprenda. Si quiere un mapa en gallego,
que lo ponga. Si lo quiere en ruso, también se lo ofrecemos.


Miguel Branco wrote
> Y [4], por último, ninguna administración se podría/debería permitir usar
> y publicar recursos elaborados con/o sobre OSM si éste no tiene los
> topónimos que determina legislación vigente.

Eso es falso. Todos los topónimos en OSM, al menos en España, siguen la
legislación vigente. Todos los topónimos oficiales ocupan la etiqueta
«name». Ninguna Administración va a tener ningún problema con eso. De nuevo,
¿por qué solo queréis eliminar los nombres en español? [1]


Miguel Branco wrote
> En conclusión, mi opinión es que si queremos un mapa de calidad, que se
> use en cualquier ámbito, debemos seguir la legislación(*) y fuentes
> oficiales y dejar este debate para otros ámbitos sociales.

Si queremos un mapa de calidad, lo que tenemos que hacer es seguir las
convenciones de OSM y respetar las comunidades lingüísticas y los usos
vigentes, para ofrecer un mapa de calidad a todo el mundo en su idioma.
Tratar de imponer el nombre oficial en gallego a todo el mundo es un abuso y
una sinrazón de dimensiones cósmicas. Lo que resulta artificial e
innecesario es este tipo de debates cuando el asunto ya ha sido resuelto por
OSM creando espacios de nombres para todos los idiomas [2], precisamente
para evitar este tipo de polémicas estériles en las que una comunidad de
hablantes intenta imponer su idioma a las demás. No es nuevo en OSM, ya hay
antecedente.

Las motivaciones políticas de eliminar los nombres en español ya han quedado
de manifiesto [1]. Todavía seguimos intentando justificar lo injustificable,
borrar los nombres en español porque nos parecen feos, deformes, deturpados.
O peor aún, para cobrarnos revancha de un pasado histórico del que ninguno
de nosotros tiene la culpa. Imponer nuestra voluntad política al mapa, por
encima de las convenciones de OSM, de la realidad y de la razón. Por encima
de la comunidad.

Lamentable.


[1]
http://gis.19327.n8.nabble.com/Toponimia-en-Catalu-a-tp5932537p5946990.html
[2] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names



--
Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Spain-f5409873.html

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Toponimia en Galicia

Miguel Branco
In reply to this post by Miguel Branco
Entiendo lo que queréis decir, aunque no lo comparta. Nota: no quería enredar más el debate así que dejo lo de deturpación a un lado (disculpad, con ello me refería a un proceso histórico) y entendedlo como traducción al castellano, o español, como prefiráis.

Resumiendo lo que quería expresar, es que en Galicia, donde están los topónimos de los que hablamos, la ley gallega, ratificada por el congreso español, indicó que solo hay una variante para ambos idiomas. [Otras entidades, como la RAE, discrepan y dicen de otro modo, lo sé.] Así que lo que quería expresar es que entiendo que los ponferradinos, argentinos o londinenses hispano-hablantes quisierais usar también en name:es en otras formas. Pero muchos gallegos, castellano hablantes también, queremos tener OSM en castellano y con los nombres oficiales de nuestros pueblos y ciudades. Si, caso ficticio, el castellano no se hablase en Galicia a esto que digo le vería poco sentido. Pero sí que es oficial en Galicia, y creo que también podemos decir algo sobre ello, ¿no?

Sobre la localización, como comprenderás me gustaría tener más software en gallego (y trabajo en ello), pero a muchas compañías no les interesa o no pueden invertir en ello. Aunque tenga mis dispositivos configurados para usar ese idioma, a veces me encuentro con ese caso que comento. Las lenguas con más hablantes tenéis más opción de elección en ese sentido. Por ello lo de que creo que alt_name os suple lo suficiente. Os ponía ese ejemplo para expresar, en mi opinión, que no es tan superflua esa etiqueta.

@dcapillae sabiéndolos incluiría adaptaciones a otros nombres, pero en general veo que en otros idiomas no suele haber problemas en adaptar el topónimo local (p.ej. inglés). @Diego, aunque cuesten estos debates creo que son positivos para la comunidad. Continuemos expresando nuestra postura y a ver en que resulta.

Uns saúdos!

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Toponimia en Galicia

Diego García
Buenas tardes.

El debate era positivo cuando comenzó. Hace bastante que ha dejado de serlo.

Te escribo desde una comunidad donde se hablan tres lenguas diferentes. Mientras una de ellas impera desde hace ya siglos, y a otra se le ponen nombres raros para no reconocer lo que es por pura mezquindad con nuestros vecinos, hay una tercera menospreciada, arrinconada, ignorada, negada su existencia y llevada hasta casi su extinción. Aquí sí habría debate sobre lo que se pone en la etiqueta name. Aquí si entramos en el terreno de las opiniones, aunque tengo clara la mía y cuál es la lengua mayoritariamente hablada y propia de mi territorio: negar la historia no sirve de nada. ¿Lo habría también para la etiqueta name:es? En mi opinión, no, bajo ningún concepto.

Si quieres que tu lengua se imponga sobre otras, este no es el foro. Yo, por lo menos, no voy a seguir con ello y menos con gente que no razona.
Puedes creerme si te digo que este tipo de "debates" me hace plantearme mi continuidad en el proyecto.


Un saludo,

El lun., 9 sept. 2019 a las 18:35, Miguel Branco (<[hidden email]>) escribió:
Entiendo lo que queréis decir, aunque no lo comparta. Nota: no quería enredar más el debate así que dejo lo de deturpación a un lado (disculpad, con ello me refería a un proceso histórico) y entendedlo como traducción al castellano, o español, como prefiráis.

Resumiendo lo que quería expresar, es que en Galicia, donde están los topónimos de los que hablamos, la ley gallega, ratificada por el congreso español, indicó que solo hay una variante para ambos idiomas. [Otras entidades, como la RAE, discrepan y dicen de otro modo, lo sé.] Así que lo que quería expresar es que entiendo que los ponferradinos, argentinos o londinenses hispano-hablantes quisierais usar también en name:es en otras formas. Pero muchos gallegos, castellano hablantes también, queremos tener OSM en castellano y con los nombres oficiales de nuestros pueblos y ciudades. Si, caso ficticio, el castellano no se hablase en Galicia a esto que digo le vería poco sentido. Pero sí que es oficial en Galicia, y creo que también podemos decir algo sobre ello, ¿no?

Sobre la localización, como comprenderás me gustaría tener más software en gallego (y trabajo en ello), pero a muchas compañías no les interesa o no pueden invertir en ello. Aunque tenga mis dispositivos configurados para usar ese idioma, a veces me encuentro con ese caso que comento. Las lenguas con más hablantes tenéis más opción de elección en ese sentido. Por ello lo de que creo que alt_name os suple lo suficiente. Os ponía ese ejemplo para expresar, en mi opinión, que no es tan superflua esa etiqueta.

@dcapillae sabiéndolos incluiría adaptaciones a otros nombres, pero en general veo que en otros idiomas no suele haber problemas en adaptar el topónimo local (p.ej. inglés). @Diego, aunque cuesten estos debates creo que son positivos para la comunidad. Continuemos expresando nuestra postura y a ver en que resulta.

Uns saúdos!
_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Toponimia en Galicia

dcapillae
This post was updated on .
In reply to this post by Miguel Branco
Buenas tardes.

En OSM hay etiquetas para casi todo. El conflicto entre idiomas es
completamente artificial. Ese problema ya está resuelto. Por favor,
centremos el debate en cómo usamos las etiquetas para resolver casos
particulares que no sabemos cómo etiquetar. Planteemos el problema para que
entre todos intentemos encontrar la mejor solución, sin tratar de imponer
nada a nadie. Aquí estamos para ayudarnos los unos a los otros, para
colaborar unos con otros, no para enfrentarnos los unos con los otros en
polémicas estériles.

Hablemos, pues, de etiquetas, de cómo etiquetamos las cosas en OSM. Voy a
resolver el caso planteado por Miguel tal como yo lo resolvería si me lo
encontrase en el mapa: una ciudad que tiene un nombre común en una lengua
local, que además ese nombre es el nombre oficial, tanto en esa lengua como
en español, y que además tiene otros nombres, que no son oficiales ni falta
que les hace.

Primero aclarar que lo que yo llamo «nombre común» es lo que en OSM se
conoce como tal, es decir, el nombre principal de la característica (name).
Hay quien prefiere llamarlo «nombre genérico». Bueno, pues vale. Lo mismo
es. El caso es que ése es el nombre principal, el nombre por el que es
conocida la característica en lengua local sin más consideraciones. [1]

Ya he comentado en este foro que la etiqueta «official_name» solo debería
usarse cuando el nombre común (name) y el nombre aprobado por un organismo
gubernamental (official_name) no coinciden. Si coinciden, es una etiqueta
completamente superflua, no aporta nada, es innecesaria (¡no la uséis!). No
es correcto etiquetar lo siguiente:

name=A Coruña
official_name=A Coruña (¡Es el mismo nombre!)

Luego entiendo que tampoco sería correcto esto:

name:gl=A Coruña
official_name:gl=A Coruña

Ahora bien, en el caso del nombre oficial en español, puesto que no
coinciden el nombre común con el nombre oficial, entiendo que puede tener
sentido etiquetarlo como «official_name:es=A Coruña» junto con «name:es=La
Coruña». Nótese que sean cuales sean esos nombres, no entran en conflicto con
nombres en otros idiomas, ya que tanto una como otra etiqueta están en el
espacio de idiomas «es». El nombre común en lengua local (name), el nombre
en gallego (name:gl) y el nombre oficial en gallego (official_name:gl) no
interfieren para nada con estas dos etiquetas.

Por tanto, si yo me encontrara con un caso como el planteado por Miguel,
intentando recoger toda la información disponible suministrada por él, lo
etiquetaría tal que así:

name=A Coruña (nombre común en lengua local, coincidente con el nombre
oficial)
name:gl=A Coruña (nombre en gallego)
name:es=La Coruña (nombre en español)
official_name:gl=A Coruña (nombre oficial en gallego)
official_name:es=A Coruña (nombre oficial en español)

A mí hay cosas en este etiquetado que me parecen superfluas, como ya he
comentado, pero tampoco lo discutiría demasiado. ¡Podría valer! Lo que más
me interesa es que respetemos las convenciones de OSM, las distintas lenguas
y los usos vigentes. Si trabajamos en esa línea, todo se reduce a usar bien
las etiquetas. Ni las ideologías ni los sentimientos ni la política nos van
a ayudar a encontrar la solución adecuada.

Atentamente,
Daniel

[1] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names



--
Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Spain-f5409873.html

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Toponimia en Galicia

Paúl Sanz
Estoy en general de acuerdo con la posición de dcapillae, si bien me parece que su apasionamiento no ayuda a mantener tranquilo el debate. Sin embargo, no coincido con su opinión de que 'official_name' es innecesario.

En general, en los topónimos gallegos hay que tener en cuenta la historia (lingüística y de la otra). Mi madre era gallega, del Barbanza, y jamás dijo *Rianjo, *Santa Eugenia de Ribera ni *Puebla del Caramiñal, pese a que en tiempos pasados y peores eran esos los nombres oficiales. Siempre fue 'Rianxo' o 'Ribeira', y sí que llegó a haber topónimos deturpados como 'Puebla do Caramiñal', que es como decía mi madre. Hoy es evidente que los topónimos interferidos deben arreglarse y, puesto que nadie (que yo sepa) dice 'Puebla del Caramiñal', la solución es galleguizar el nombre, pues en realidad no existe el exónimo español. En cambio, mi padre, que era segoviano, sí decía Rianjo. Sin embargo, hoy no oigo jamás Rianjo, excepto en la Wikipedia española, que ya sabemos que es más papista que la RAE. Otra situación diferente es la de 'Porto do Son', que fue españolizado durante el franquismo como 'Puerto del Sonido' y hoy se puede encontrar en la Wikipedia como 'Puerto del Son', versiones que me parece, no se han usado nunca en la vida cotidiana. Insisto, son impresiones personales, pero me parecen significativos.
Lo que quiero decir es que habría que ir caso por caso en todas las localidades gallegas con nombres castellanos, conocer su historia. Aquí el trabajo de la comunidad local me parece importante. Pero negar que millones de personas siguen diciendo 'La Coruña' me parece, en el mejor de los casos, wishful thinking.

Otro usuario comentaba que un problema real de usar name:es=La Coruña estaría en el uso de los datos de  OSM por parte de organismos oficiales. Me parece que la etiqueta official_name sirve para dos fines:
- Elimina el problema legal de que una administración no quiera/pueda usar OSM porque los nombres no sean los oficiales.
- Deja claro que el nombre oficial es el que es, sin negar otras versiones en otros idiomas.

Me parece muy razonable lo que hace la Wikipedia catalana sobre esta ciudad: 
La Corunya[1] (en gallec i oficialment: A Coruña)
Esto, traducido a etiquetas, sería:
name:ca=La Corunya
name:gl=A Coruña
official_name=A Coruña

Me parece que lo propio es que cada comunidad señale sus exónimos. La comunidad española no puede exigir a la italiana que cambien 'Napoli' por 'Nápoles', pero sí podemos añadir la etiqueta 'name:es=Nápoles' y, de la misma manera, la comunidad gallega no puede imponer a la castellana A Coruña. Hay que recordar que el castellano/español (me da igual el nombre, espero que así se entienda) es, básicamente, una lengua americana. Por ahora, en este debate, nos hemos manifestado colaboradores peninsulares, pero es más importante saber cómo lo dicen los mexicanos, colombianos, venezolanos, argentinos... Creo —insisto, es una creencia, no tengo datos y si encuentro datos diferentes, los aceptaré sin problema— que es muy mayoritario el uso de 'La Coruña', por lo que el name:es debe ser ese. Mi propuesta, siguiendo con el ejemplo coruñés, sería:

name:ca=La Corunya
name:gl=A Coruña
official_name=A Coruña
name:es=A Coruña
alt_name=Coruña

Los debates sobre toponimia en España se contaminan de enfrentamientos políticos con mucha facilidad y, por eso mismo, es mejor trascender España y que los hispanoamericanos, que son la mayoría de hablantes de castellano/español, aporten y, puesto que son mayoría, influyan en la decisión más que nosotros.

Disclaimer: soy profesor de Lengua Castellana. Eu non falo galego, aínda que podo comprendelo, pero dame moita vergoña falalo.

El lun., 9 sept. 2019 a las 20:00, dcapillae (<[hidden email]>) escribió:

>
> Buenas tardes.
>
> En OSM hay etiquetas para casi todo. El conflicto entre idiomas es
> completamente artificial. Ese problema ya está resuelto. Por favor,
> centremos el debate en cómo usamos las etiquetas para resolver casos
> particulares que no sabemos cómo etiquetar. Planteemos el problema para que
> entre todos intentemos encontrar la mejor solución, sin tratar de imponer
> nada a nadie. Aquí estamos para ayudarnos los unos a los otros, para
> colaborar unos con otros, no para enfrentarnos los unos con los otros en
> polémicas estériles.
>
> Hablemos, pues, de etiquetas, de cómo etiquetamos las cosas en OSM. Voy a
> resolver el caso planteado por Miguel tal como yo lo resolvería si me lo
> encontrase en el mapa: una ciudad que tiene un nombre común en una lengua
> local, que además ese nombre es el nombre oficial, tanto en esa lengua como
> en español, y que además tiene otros nombres, que no son oficiales ni falta
> que les hace.
>
> Primero aclarar que lo que yo llamo «nombre común» es lo que en OSM se
> conoce como tal, es decir, el nombre principal de la característica (name).
> Hay quien prefiere llamarlo «nombre genérico». Bueno, pues vale. Lo mismo
> es. El caso es que ése es el nombre principal, el nombre por el que es
> conocida la característica en lengua local sin más consideraciones. [1]
>
> Ya he comentado en este foro que la etiqueta «official_name» solo debería
> usarse cuando el nombre común (name) y el nombre aprobado por un organismo
> gubernamental (official_name) no coinciden. Si coinciden, es una etiqueta
> completamente superflua, no aporta nada, es innecesaria (¡no la uséis!). No
> es correcto etiquetar lo siguiente:
>
> name=A Coruña
> official_name=A Coruña (¡Es el mismo nombre!)
>
> Luego entiendo que tampoco sería correcto esto:
>
> name:gl=A Coruña
> official_name:gl=A Coruña
>
> Ahora bien, en el caso del nombre oficial en español, puesto que no
> coinciden el nombre común con el nombre oficial, entiendo que puede tener
> sentido etiquetarlo como «official_name:es=A Coruña» junto con «name:es=La
> Coruña». Nótese que sean cuales sean esos nombre, no entran en conflicto con
> nombres en otros idiomas, ya que tanto una como otra etiqueta están en el
> espacio de idiomas «es». El nombre común en lengua local (name), el nombre
> en gallego (name:gl) y el nombre oficial en gallego (official_name:gl) no
> interfieren para nada con estas dos etiquetas.
>
> Por tanto, si yo me encontrara con un caso como el planteado por Miguel,
> intentando recoger toda la información disponible suministrada por él, lo
> etiquetaría tal que así:
>
> name=A Coruña (nombre común en lengua local, coincidente con el nombre
> oficial)
> name:gl=A Coruña (nombre en gallego)
> name:es=La Coruña (nombre en español)
> official_name:gl=A Coruña (nombre oficial en gallego)
> official_name:es=A Coruña (nombre oficial en español)
>
> A mí hay cosas en este etiquetado que me parecen superfluas, como ya he
> comentado, pero tampoco lo discutiría demasiado. ¡Podría valer! Lo que más
> me interesa es que respetemos las convenciones de OSM, las distintas lenguas
> y los usos vigentes. Si trabajamos en esa línea, todo se reduce a usar bien
> las etiquetas. Ni las ideologías ni los sentimientos ni la política nos van
> a ayudar a encontrar la solución adecuada.
>
> Atentamente,
> Daniel
>
> [1] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names
>
>
>
> --
> Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Spain-f5409873.html
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> [hidden email]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Toponimia en Galicia

dcapillae
This post was updated on .
Buenos días.

Gracias por tu comentario, Paúl. Creo que básicamente estamos de acuerdo en
casi todo, así que no discutiré tus argumentos. Son perfectamente
razonables.

Respecto a mi apasionamiento, ya dije en un mensaje anterior que intentaría
poner de mi parte para que este foro fuera un lugar más agradable de
visitar. Estoy intentándolo, aunque tienes que entender mi situación. Si has
seguido el hilo desde el principio, sabrás por qué lo digo. Cuando os
censuren injustamente y os acusen de algo que no habéis hecho, espero que os
mostréis apasionados, indignados, intolerante, incluso abiertamente hostiles
contra quienes abusan de vuestra confianza. Y por encima de todo, espero que
contéis con el apoyo de esta comunidad y no solo con su silencio, como me ha
pasado a mí.
 
Respecto a mi invitación a no usar la etiqueta «official_name» si no es
necesario, lo digo únicamente por lo que he leído en el wiki. Esta etiqueta
se usa cuando el nombre oficial no coincide con el nombre común. Se usa en
casos como éste:

name=Chile
official_name=República de Chile

En el wiki dice lo siguiente [1]: «[official_name] has been created for
country names but we need a clarification for other cases between "name",
"int_name", "loc_name" and "official_name". Example: official_name=Principat
d'Andorra (where "name" is name=Andorra)». No me parece que sea de
aplicación en una ciudad cuyo nombre común y nombre oficial coinciden. Por
eso digo que me parece una etiqueta superflua. No es conflictiva, en todo
caso, pero absolutamente innecesaria.

Yo vivo en la ciudad de Málaga, cuyo nombre oficial es «Málaga». No tiene
sentido un etiquetado como éste:

name=Málaga
official_name=Málaga

Tendríamos que ponerlo en todas las localidades de España, lo cual resulta
no solo contrario a las convenciones de OSM sino hasta un poco absurdo. El
nombre común y el nombre oficial ¡son el mismo nombre! Dicho esto, si
alguien se empeña en ponerlo, no voy a perder ni un minuto en discutir. Le
recordaré lo que dicen las convenciones de OSM respecto al uso de esta
etiqueta y que el mapeador use su capacidad de discernimiento para saber si
debe usarla o no. Yo no la usaría.

Gracias de nuevo por tu comentario, Paúl.

Un cordial saludo.

Atentamente,
Daniel

P. D.: Más allá de mi apasionamiento en este foro, por las causas que ya
conocéis, me considero una persona bastante tranquila, escéptica y
tolerante. Todo el que haya colaborado conmigo de tú a tú sin la
intermediación de esta comunidad debería saberlo. A mí me gusta colaborar
con todo el mundo y lo hago habitualmente, en todo momento, con mapeadores
de todo el mundo. Lo que no tolero es que se falte a la verdad o que se
cometan injusticias. Entonces, sí, me comporto de forma apasionada e
intolerante.

[1] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name



--
Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Spain-f5409873.html

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Toponimia en Galicia

dcapillae
In reply to this post by Diego García
Buenas noches, Diego.

Quisiera comentar algo respecto de esto que dices:


Diego García wrote
> Si quieres que tu lengua se imponga sobre otras, este no es el foro. Yo,
> por lo menos, no voy a seguir con ello y menos con gente que no razona.
> Puedes creerme si te digo que este tipo de "debates" me hace plantearme mi
> continuidad en el proyecto.

Estuve a punto de responderte en su momento, la primera vez que te leí, pero
me abstuve de hacerlo por motivos que espero que comprendas. Quería cerrar
este absurdo debate sobre los nombres en español y no alimentar más lo
prejuicios de la gente. No se puede razonar con personas que albergan en su
mente, en su corazón, o qué sé yo dónde, tantos prejuicios y odios contra
los demás, odios que les impiden cooperar como uno esperaría que cooperaran
en un proyecto como éste. No hay nada que hacer, es un caso perdido.

No obstante, aunque no te respondiera en su momento, voy a responderte
ahora. Me parece muy significativo que un mensaje como el tuyo pueda pasar
por este foro sin que nadie, absolutamente nadie, diga nada. Y créeme, nadie
va a decir absolutamente nada. Casi mejor así, para lo que tienen que decir
algunos. De todas formas, es muy significativo que solo yo vaya a responder
a tu mensaje. Yo, que no colaboro con esta comunidad por motivos más o menos
similares.

¿Qué te quieres ir porque no soportas que en esta comunidad se consientan
estos debates o que triunfen los prejuicios? Pues muy bien, adiós. No
esperes nada de esta comunidad, te lo digo por experiencia. Solo quisiera
aconsejarte que no te dejes confundir y que no abandones el proyecto por la
mezquindad de algunos. Abandona a esta comunidad si quieres. Si todo lo que
tiene que aportarte son estos debates absurdos cargados de odiosos
prejuicios ideológicos o políticos, manda a esta comunidad y sus miembros,
tanto a los silentes como a los prejuiciosos, a paseo. Ni unos ni otros
merece ni un minuto de tu tiempo.

No es sencillo cuando te toca en desgracia tener que compartir territorio de
mapeo con según que personas. OSM se articula a partir de sus comunidades
locales, lo que hace muy difícil trabajar sin tenerlas en cuenta. En
cualquier caso, no confundas esta comunidad con OSM.

Ánimo.

Atentamente,
Daniel



--
Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Spain-f5409873.html

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
1 ... 3456