Traducción del wiki de OSM al español

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
13 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Traducción del wiki de OSM al español

dcapillae
This post was updated on .
Saludos,

Quisiera animar a la comunidad española de OSM a colaborar en la traducción del wiki. La comunidad hispana es muy grande y, en correspondencia, debería tener un gran número de páginas traducidas. Quizás no consigamos ser la comunidad con más páginas en su idioma, pero como poco deberíamos estar entre las primeras, aunque sólo sea por el número potencial de usuarios. Queda mucho trabajo por hacer para tener toda la documentación de OSM en español.

No hace falta involucrarse demasiado, bastaría con colaborar traduciendo algún artículo de vez en cuando. Seguro que alguna vez habéis consultado una etiqueta en el wiki para la que no había todavía traducción al español. Ésa puede ser una buena ocasión para involucrarse y colaborar en su traducción, aunque sea sólo puntualmente.

También podéis hacerlo de forma algo más sistemática, por ejemplo, traduciendo páginas que tenga relación con algún tema de vuestro interés (buscad por categorías, la mayoría están ya traducidas). Un ejemplo concreto: si os interesan los temas relacionados con la bicicleta, echad un vistazo a la categoría en español sobre el tema y comparadla con la categoría en inglés para ver cuántas páginas faltan por traducir y si podéis echar un mano con alguna.

En el wiki hay un gran número de páginas con conceptos técnicos que resultan difíciles de traducir si no se tienen conocimientos previos. Si tenéis experiencia con alguno de estos temas, sería genial que trabajaseis en su traducción. Consultad Category:ES:Técnico, en español, y Category:Technical, en inglés.

Trabajar en la traducción del wiki es muy satisfactorio por muchas razones, entre otras, porque traduciendo la documentación de OSM se aprende mucho sobre su funcionamiento, uso de etiquetas, aplicaciones disponibles, técnicas de mapeo, etc. Además, es una forma muy sencilla de colaborar en la promoción del proyecto. Si un usuario novel que no sepa mucho inglés tiene a su disposición toda la documentación en español, seguro que se anima a seguir aprendiendo.

Por último, recordad que hay un wikiproyecto para coordinar los trabajos de traducción al español no sólo del wiki, sino de cualquier página web, editor y cualquiera otra documentación o software relacionado con OpenStreetMap.
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Traducción del wiki de OSM al español

Miguel Sevilla-Callejo-2
Hola Daniel,

La traducción al español, que efectivaemnte está bastante deficiente en
la wiki, entiendo que habría que coordinarla con los compañeros
latinoamericanos que no estan en esta lista por lo que entiendo que un
primer lugar habría que coordinarse con ellos. Hay una lista talk-latam
creo pero está muy desactivada. En estos momentos se coordinan más por
el grupo de telegram http://t.me/osmlatam

Hay varias cuestiones, no solo la traducción de la wiki (también de iD y
otras herramientas) que tendríamos que tener coordinadas con ellos.

Si algún colega latino lee este mensaje le animo a contribuir al trabajo
coordinado en este sentido.

Un saludo

Miguel

On 20/04/17 16:01, dcapillae wrote:

> Saludos,
>
> Quisiera animar a la comunidad española de OSM a colaborar en la  traducción
> del wiki <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Wiki_Traducci%C3%B3n>  . La
> comunidad hispana es muy grande y, en correspondencia, debería tener un gran
> número de páginas traducidas. Quizás no consigamos ser la comunidad con más
> páginas en su idioma, pero como poco deberíamos estar entre las primeras,
> aunque sólo sea por el número potencial de usuarios. Queda mucho trabajo por
> hacer para tener toda la documentación de OSM en español.
>
> No hace falta involucrarse demasiado, bastaría con colaborar traduciendo
> algún artículo de vez en cuando. Seguro que alguna vez habéis consultado una
> etiqueta en el wiki para la que no había todavía traducción al español. Ésa
> puede ser una buena ocasión para involucrarse y colaborar en su traducción,
> aunque sea sólo puntualmente.
>
> También podéis hacerlo de forma algo más sistemática, por ejemplo,
> traduciendo páginas que tenga relación con algún tema de vuestro interés
> (buscad por  categorías
> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:ES:Categor%C3%ADas>  , la
> mayoría están ya traducidas). Por ejemplo, si os interesan los temas
> relacionados con la bicicleta, echad un vistazo a la  categoría en español
> <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:ES:Bicicletas>   sobre el tema
> y comparadla con la  categoría en inglés
> <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:ES:Bicicletas>   para ver
> cuántas páginas faltan por traducir y si podéis echar un mano con alguna.
>
> En el wiki hay un gran número de páginas con conceptos técnicos que resultan
> difíciles de traducir si no se tienen conocimientos previos. Si tenéis
> experiencia con alguno de estos temas, sería genial que trabajaseis en su
> traducción. Consultad  Category:ES:Técnico
> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:ES:T%C3%A9cnico>  , en español,
> y  Category:Technical
> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Technical>  , en inglés.
>
> Trabajar en la traducción del wiki es muy satisfactorio por muchas razones,
> entre otras, porque traduciendo la documentación de OSM se aprende mucho
> sobre su funcionamiento, uso de etiquetas, aplicaciones disponibles,
> técnicas de mapeo, etc. Además, es una forma muy sencilla de colaborar en la
> promoción del proyecto. Si un usuario novel que no sepa mucho inglés tiene a
> su disposición toda la documentación en español, seguro que se anima a
> seguir aprendiendo.
>
> Por último, recordad que hay un  wikiproyecto
> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Wikiproyecto_Traducci%C3%B3n_en_espa%C3%B1ol>
> para coordinar los trabajos de traducción al español no sólo del wiki, sino
> de cualquier página web, editor y cualquiera otra documentación o software
> relacionado con OpenStreetMap.
>
>
>
> -----
> Daniel Capilla
> OSM user: dcapillae
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584.html
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> [hidden email]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Traducción del wiki de OSM al español

dcapillae
Ayer publiqué este mismo mensaje en forma de entrada en mi diario de OSM, dirigido precisamente a toda la comunidad hispana. De vez en cuando encuentro trabajos de traducción hechos por colaboradores desde Argentina, Uruguay y otros países.

No soy usuario habitual de mensajería instantánea, pero me uniré al grupo de Telegram para seguirles. Cuando pienso "en español" siempre tengo en cuenta a la comunidad latinoamericana.
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Traducción del wiki de OSM al español

Joaquim
In reply to this post by dcapillae
Hola a todos,

Pensaba colaborar en la traducción de OSM, pero al leer la página donde
explica com traducir, echa un poco para atrás.

Habrá que probarlo

Joaquim


> On 20/04/17 16:01, dcapillae wrote:
>> Saludos,
>>
>> Quisiera animar a la comunidad española de OSM a colaborar en la  traducción
>> del wiki <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Wiki_Traducci%C3%B3n>  . La
>> comunidad hispana es muy grande y, en correspondencia, debería tener un gran
>> número de páginas traducidas. Quizás no consigamos ser la comunidad con más
>> páginas en su idioma, pero como poco deberíamos estar entre las primeras,
>> aunque sólo sea por el número potencial de usuarios. Queda mucho trabajo por
>> hacer para tener toda la documentación de OSM en español.
>>
>> No hace falta involucrarse demasiado, bastaría con colaborar traduciendo
>> algún artículo de vez en cuando. Seguro que alguna vez habéis consultado una
>> etiqueta en el wiki para la que no había todavía traducción al español. Ésa
>> puede ser una buena ocasión para involucrarse y colaborar en su traducción,
>> aunque sea sólo puntualmente.
>>
>> También podéis hacerlo de forma algo más sistemática, por ejemplo,
>> traduciendo páginas que tenga relación con algún tema de vuestro interés
>> (buscad por  categorías
>> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:ES:Categor%C3%ADas>  , la
>> mayoría están ya traducidas). Por ejemplo, si os interesan los temas
>> relacionados con la bicicleta, echad un vistazo a la  categoría en español
>> <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:ES:Bicicletas>   sobre el tema
>> y comparadla con la  categoría en inglés
>> <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:ES:Bicicletas>   para ver
>> cuántas páginas faltan por traducir y si podéis echar un mano con alguna.
>>
>> En el wiki hay un gran número de páginas con conceptos técnicos que resultan
>> difíciles de traducir si no se tienen conocimientos previos. Si tenéis
>> experiencia con alguno de estos temas, sería genial que trabajaseis en su
>> traducción. Consultad  Category:ES:Técnico
>> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:ES:T%C3%A9cnico>  , en español,
>> y  Category:Technical
>> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Technical>  , en inglés.
>>
>> Trabajar en la traducción del wiki es muy satisfactorio por muchas razones,
>> entre otras, porque traduciendo la documentación de OSM se aprende mucho
>> sobre su funcionamiento, uso de etiquetas, aplicaciones disponibles,
>> técnicas de mapeo, etc. Además, es una forma muy sencilla de colaborar en la
>> promoción del proyecto. Si un usuario novel que no sepa mucho inglés tiene a
>> su disposición toda la documentación en español, seguro que se anima a
>> seguir aprendiendo.
>>
>> Por último, recordad que hay un  wikiproyecto
>> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Wikiproyecto_Traducci%C3%B3n_en_espa%C3%B1ol>
>> para coordinar los trabajos de traducción al español no sólo del wiki, sino
>> de cualquier página web, editor y cualquiera otra documentación o software
>> relacionado con OpenStreetMap.
>>
>>
>>
>> -----
>> Daniel Capilla
>> OSM user: dcapillae
>> --
>> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584.html
>> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-es mailing list
>> [hidden email]
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
>
> ------------------------------
>
>


_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Traducción del wiki de OSM al español

dcapillae
This post was updated on .
La página dedicada a la traducción del wiki intenta recoger todas las cuestiones técnicas, las convenciones, los problemas habituales, etc. Es un compendio general, toca todos los temas y entra mucho en detalle, pero no hay que asustarse, traducir una página es sencillo. En resumen, los pasos a seguir serían:

1. Comprobar las traducciones existentes. Todas las páginas del wiki deben tener en la parte superior un menú de navegación interlingüística con todos los idiomas disponibles. Si no aparece el español, podemos crear nuestra versión española.

2. Copiar el contenido de la página en inglés. La versión en inglés suele ser la versión de referencia para casi todas las páginas wiki. Lo primero que hay que hacer es copiar su contenido para pegarlo en la página en español (inicialmente en blanco) y empezar luego la traducción sobre el texto en inglés. Para hacer esto simplemente nos situamos en la página en inglés, clicamos en "Editar código", seleccionamos todo el texto, lo copiamos al portapapeles (Ctrl+C) y abandonamos la edición de la página (sin guardar los cambios).

3. Crear una página nueva en español. En la barra superior de navegación interlingüística, clicamos en "Otros idiomas" y seleccionamos "español". Automáticamente se creará una página nueva con el mismo título que la versión en inglés más el prefijo "ES:", que deben llevar todas las páginas escritas en español. Pegamos el texto del portapapeles en la página recién creada (Ctrl+V) y ya podemos empezar a traducir. Cuando terminemos, guardamos los cambios y ya habremos creado la versión en español para la página de referencia. La opción "español" aparecerá entonces en la barra superior de navegación interlingüística. Si no aparece inicialmente, clicamos en "Actualizar" y aparecerá.

Recomiendo que utilicéis la plantilla de traducción incompleta siempre que estéis trabajando en una traducción que no os haya dado tiempo a terminar. Yo la suelo utilizar a menudo de inicio, es decir, la coloco al mismo tiempo que copio el texto en inglés y guardo la página tal cual, esto es, sin traducir y con la plantilla de traducción incompleta colocada en la parte superior. La plantilla permite especificar un nombre de usuario. No sólo indica que la traducción está incompleta, sino que ya hay un usuario trabajando en ella (nosotros, por ejemplo). Así podéis trabajar sobre una traducción en varios días, sin necesidad de tener que terminarla en el momento. Esto es particularmente interesante en páginas largas. Si en algún momento os cansáis de traducir, eliminad vuestro nombre de usuario de la plantilla, dejad la página como traducción incompleta y algún otro usuario la terminará.

El trabajo de traducción del wiki nunca se acaba. No sólo hay que traducir las páginas existentes en inglés, sino que además hay que mantener actualizado el contenido en español según las páginas de referencia vayan evolucionando y cambiando. Mi consejo es inicialmente no complicarse demasiado y empezar por páginas sencillas de traducir, que no sean muy largas y que usen un lenguaje asequible (en el wiki hay páginas muy técnicas que no son fáciles de traducir). Conforme adquiramos experiencia, podemos ir abordando páginas con contenidos más extensos y específicos.

Personalmente suelo revisar las páginas que se van traduciendo al español, corrigiendo las posibles deficiencias que encuentre. No hay que preocuparse si nuestra versión no es perfecta, entre todos la iremos mejorando. Como dije antes, el trabajo de traducción del wiki nunca se acaba.
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Traducción del wiki de OSM al español

JeSe-MX
In reply to this post by Miguel Sevilla-Callejo-2
Buenos días desde México:

Yo estoy suscrito a muchas de las listas de había hispana, y estoy enterado de este correo de querer traducir las wiki.

Acá en el foro (donde yo estaba más activo hace tiempo), un compañero creo que hizo lo que sugieren: copiar del inglés y pegar al español e ir traduciendo de a poco. Comenzó muy bien, pero poco a poco se fue viendo que utilizaba el traductor en línea. Entonces optó por no traducir, pues había poco entendimiento el algunas frases "traducidas".

Y entonces ahora tengo yo una duda, ¿La traducción al español se hará a español neutro?

Me refiero porque por lo menos yo luego suelo tener dudas con algunas palabras del español de España. Posiblemente las palabras que se usen en la traducción sean neutrales, no lo sé, pero sí es mi duda, pues yo tendría problema cuando lea un artículo en español de España.

¿O crear otro idioma como "Español Latino"?

「Sebastián Morales」
【JeSe-MX en Internet.】



El vie 21 21e abr 21e 2017 a las 8:47, Miguel Sevilla-Callejo
<[hidden email]> escribió:
Hola Daniel,

La traducción al español, que efectivaemnte está bastante deficiente en
la wiki, entiendo que habría que coordinarla con los compañeros
latinoamericanos que no estan en esta lista por lo que entiendo que un
primer lugar habría que coordinarse con ellos. Hay una lista talk-latam
creo pero está muy desactivada. En estos momentos se coordinan más por
el grupo de telegram http://t.me/osmlatam

Hay varias cuestiones, no solo la traducción de la wiki (también de iD y
otras herramientas) que tendríamos que tener coordinadas con ellos.

Si algún colega latino lee este mensaje le animo a contribuir al trabajo
coordinado en este sentido.

Un saludo

Miguel

On 20/04/17 16:01, dcapillae wrote:

> Saludos,
>
> Quisiera animar a la comunidad española de OSM a colaborar en la  traducción
> del wiki <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Wiki_Traducci%C3%B3n>  . La
> comunidad hispana es muy grande y, en correspondencia, debería tener un gran
> número de páginas traducidas. Quizás no consigamos ser la comunidad con más
> páginas en su idioma, pero como poco deberíamos estar entre las primeras,
> aunque sólo sea por el número potencial de usuarios. Queda mucho trabajo por
> hacer para tener toda la documentación de OSM en español.
>
> No hace falta involucrarse demasiado, bastaría con colaborar traduciendo
> algún artículo de vez en cuando. Seguro que alguna vez habéis consultado una
> etiqueta en el wiki para la que no había todavía traducción al español. Ésa
> puede ser una buena ocasión para involucrarse y colaborar en su traducción,
> aunque sea sólo puntualmente.
>
> También podéis hacerlo de forma algo más sistemática, por ejemplo,
> traduciendo páginas que tenga relación con algún tema de vuestro interés
> (buscad por  categorías
> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:ES:Categor%C3%ADas>  , la
> mayoría están ya traducidas). Por ejemplo, si os interesan los temas
> relacionados con la bicicleta, echad un vistazo a la  categoría en español
> <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:ES:Bicicletas>  sobre el tema
> y comparadla con la  categoría en inglés
> <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:ES:Bicicletas>  para ver
> cuántas páginas faltan por traducir y si podéis echar un mano con alguna.
>
> En el wiki hay un gran número de páginas con conceptos técnicos que resultan
> difíciles de traducir si no se tienen conocimientos previos. Si tenéis
> experiencia con alguno de estos temas, sería genial que trabajaseis en su
> traducción. Consultad  Category:ES:Técnico
> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:ES:T%C3%A9cnico>  , en español,
> y  Category:Technical
> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Category:Technical>  , en inglés.
>
> Trabajar en la traducción del wiki es muy satisfactorio por muchas razones,
> entre otras, porque traduciendo la documentación de OSM se aprende mucho
> sobre su funcionamiento, uso de etiquetas, aplicaciones disponibles,
> técnicas de mapeo, etc. Además, es una forma muy sencilla de colaborar en la
> promoción del proyecto. Si un usuario novel que no sepa mucho inglés tiene a
> su disposición toda la documentación en español, seguro que se anima a
> seguir aprendiendo.
>
> Por último, recordad que hay un  wikiproyecto
> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Wikiproyecto_Traducci%C3%B3n_en_espa%C3%B1ol>
> para coordinar los trabajos de traducción al español no sólo del wiki, sino
> de cualquier página web, editor y cualquiera otra documentación o software
> relacionado con OpenStreetMap.
>
>
>
> -----
> Daniel Capilla
> OSM user: dcapillae
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584.html
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> [hidden email]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Traducción del wiki de OSM al español

dcapillae
Hola, Sebastián.

Comprendo a qué te refieres. Nuestra lengua tiene múltiples variantes aun siendo un mismo idioma. En principio, el wiki de OSM contempla sólo idioma español, sin especificar nada más. Hay que entender que se refiere a personas que hablan español, sin importar el país.

Los lectores potenciales de nuestra traducción pueden ser españoles, méxicanos, cubanos, chilenos... Conviene tenerlo presente y procurar usar un lenguaje lo más neutro posible. En general, el contenido del wiki es bastante técnico y preciso, poco propenso a digresiones innecesarias, así que serán pocas las ocasiones en que nuestro léxico genere confusión, siempre y cuando nos ajustamos con precisión a la traducción exacta del inglés.

Aun así, si conocemos que en otros países se usa un término distinto, recomiendo añadir las posibles variantes de uso frecuente en otros países. Y si no se conocen, tampoco hay que preocuparse, alguien las añadirá en el futuro. Consulta la página del wiki dedicada a Buses para ver un ejemplo: "Autobuses, buses, colectivos (ARG), ómnibus (URU), Combis, Custers (PE), trolebuses...", en cada país o región se les denomina de una forma distinta, y el wiki trata de recogerlas todas para evitar confusiones.

Otra posibilidad es usar la plantilla RelatedTermList. Con ella podemos añadir una lista de términos relacionados a pie de página. La habrás visto en algunas traducciones del wiki (p. e., ES:Tag:leisure=common). Además de términos relacinados, podemos mencionar las distintas denominaciones que tiene una misma característica según el país.
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Traducción del wiki de OSM al español

JeSe-MX
Pues, de mi parte, yo iba a traducir, no se mucho inglés, pero con mi práctica de cartografía para OSM, me será fácil traducir y hasta añadir ejemplos para que sea más fácil su comprensión de las etiquetas.

Sólo que tuve un detalle, y fue allá cuando estaba diario activo (de esas épocas cuando no tienes necesidad de trabajar o de dinero), que la wiki tiene un lenguaje algo raro para mi, no es como editar una página como con Dreamweaver o similares, sino que aparece el código, ignoro cómo se llame.

¿Hay alguna forma de editar como se ve la presentación web?

Perdón si ya lo explicaron, pero me perdí algunos correos del tema.

▶JeSe-MX◀
【Sebastián Morales】

El mar 25 25e abr 25e 2017 a las 11:24, dcapillae
<[hidden email]> escribió:
Hola, Sebastián.

Comprendo a qué te refieres. Nuestra lengua tiene múltiples variantes aun
siendo un mismo idioma. En principio, el wiki de OSM contempla sólo idioma
español, sin especificar nada más. Hay que entender que se refiere a
personas que hablan español, sin importar el país.

Los lectores potenciales de nuestra traducción pueden ser españoles,
méxicanos, cubanos, chilenos... Conviene tenerlo presente y procurar usar un
lenguaje lo más neutro posible. En general, el contenido del wiki es
bastante técnico y preciso, poco propenso a digresiones innecesarias, así
que serán pocas las ocasiones en que nuestro léxico genere confusión,
siempre y cuando nos ajustamos con precisión a la traducción exacta del
inglés.

Aun así, si conocemos que en otros países se usa un término distinto,
recomiendo añadir las posibles variantes de uso frecuente en otros países. Y
si no se conocen, tampoco hay que preocuparse, alguien las añadirá en el
futuro. Consulta la página del wiki dedicada a  Buses
<http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Buses>  para ver un ejemplo:
"Autobuses, buses, colectivos (ARG), ómnibus (URU), Combis, Custers (PE),
trolebuses...", en cada país o región se les denomina de una forma distinta,
y el wiki trata de recogerlas todas para evitar confusiones.

Otra posibilidad es usar la plantilla  RelatedTermList
<http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:RelatedTermList>  . Con ella
podemos añadir una lista de términos relacionados a pie de página. La habrás
visto en algunas traducciones del wiki (p. e.,  ES:Tag:leisure=common
<http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Tag:leisure%3Dcommon>  ). Además de
términos relacinados, podemos mencionar las distintas denominaciones que
tiene una misma característica según el país.



-----
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae
--
View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584p5895861.html

Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Traducción del wiki de OSM al español

dcapillae
This post was updated on .
Las páginas wikis en el wiki de OSM se pueden editar tanto desde el código wiki como con un editor WYSIWYG (lo que ves es lo que obtienes). En este sentido, funciona igual que Wikipedia.

Hay que ser riguroso tanto en la fidelidad de las traducciones como en el uso del código wiki. Una página mal editada o mal traducida no sirve de mucho. Si otro editor la encuentra en esas malas condiciones, lo más probable es que la traduzca nuevamente y deseche lo existente. Es más rápido editarla desde de cero que perder el tiempo en corregir la traducción o tener que ir corrigiendo los errores de código.

Para más detalles sobre cómo funciona el wiki, se puede consultar la página ES:Wiki. No hacer nada sin antes documentarse mínimamente sobre cómo se hace me parece la mejor práctica a seguir en cualquier cuestión relacionada con OSM.
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Traducción del wiki de OSM al español

dcapillae
In reply to this post by dcapillae
Ayer se celebró una reunión virtual donde se habló, entre otras cuestiones, de los trabajos de traducción del wiki. Se cuestionó la idoneidad de dedicar tiempo a la traducción de páginas wikis cuya información puede quedar obsoleta rápidamente. A este respecto, transcribo una reflexión personal que compartí con el grupo a través de Telegram:

"Un comentario respecto a lo que se habló en la última reunión en relación con los trabajos de traducción del wiki. En primer lugar, la información no se queda obsoleta tan rápidamente como se cree. No al menos en lo que se refiere a lo esencial de la información. Si así fuese, sería imposible mantener el proyecto en marcha. Si echáis un vistazo al historial de las páginas comprobaréis que, en lo que se refiere a lo esencial, no cambian en mucho tiempo. Además, para que una traducción quede obsoleta primero tiene que existir la traducción, y el problema del wiki en español es que faltan traducciones, no que se queden obsoletas.

Si consideramos que alguna página contiene información importante, se puede hacer un seguimiento de sus cambios añadiéndola a nuestra lista de seguimiento y actualizándola cada vez que existan modificaciones relevantes. Yo lo hago, por ejemplo, con las páginas en español relativas a "Control de calidad", "Wiki Traducción", "Wiki Organización" y algunas otras. Me gustaría hacer el seguimiento y actualización de muchas más páginas (las relativas a JOSM, tutoriales de aprendizaje, aplicaciones disponibles, etc.), pero soy consciente de mis limitaciones, por eso animo a todos a colaborar en la traducción del wiki.

Al igual que Wikipedia, el valor del wiki de OSM es que es un nodo informativo principal para la comunidad. Ahí está todo, o debería: cualquier cosa que tenga relación con OSM debiera recogerse entre sus páginas. Cualquier persona que quiera saber más sobre cualquier cuestión relacionada con OSM, antes o después termina por consultar el wiki. Entristece un poco comprobar la diferencia de participación entre países hispanos y otros como Alemania, Inglaterra o Francia. Personalmente me tomo los trabajos de traducción como una forma de promover el proyecto entre la comunidad hispanohablante. Traducir y mantener la documentación del proyecto en español tiene que ser una tarea prioritaria."
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Traducción del wiki de OSM al español

Roberto geb
El problema de la obsolescencia de las traducciones se minoraría si se notificara al traductor o traductores de la existencia de cambios en una página.
¿Existe algo así con las wikis?

El 3/5/2017 17:57, "dcapillae" <[hidden email]> escribió:
Ayer se celebró una reunión virtual donde se habló, entre otras cuestiones,
de los trabajos de traducción del wiki. Se cuestionó la idoneidad de dedicar
tiempo a la traducción de páginas wikis cuya información puede quedar
obsoleta rápidamente. A este respecto, transcribo una reflexión personal que
compartí con el grupo a través de Telegram:

"Un comentario respecto a lo que se habló en la última reunión en relación
con los trabajos de traducción del wiki. En primer lugar, la información no
se queda obsoleta tan rápidamente como se cree. No al menos en lo que se
refiere a lo esencial de la información. Si así fuese, sería imposible
mantener el proyecto en marcha. Si echáis un vistazo al historial de las
páginas comprobaréis que, en lo que se refiere a lo esencial, no cambian en
mucho tiempo. Además, para que una traducción quede obsoleta primero tiene
que existir la traducción, y el problema del wiki en español es que faltan
traducciones, no que se queden obsoletas.

Si consideramos que alguna página contiene información importante, se puede
hacer un seguimiento de sus cambios añadiéndola a nuestra lista de
seguimiento y actualizándola cada vez que existan modificaciones relevantes.
Yo lo hago, por ejemplo, con las páginas en español relativas a "Control de
calidad", "Wiki Traducción", "Wiki Organización" y algunas otras. Me
gustaría hacer el seguimiento y actualización de muchas más páginas (las
relativas a JOSM, tutoriales de aprendizaje, aplicaciones disponibles,
etc.), pero soy consciente de mis limitaciones, por eso animo a todos a
colaborar en la traducción del wiki.

Al igual que Wikipedia, el valor del wiki de OSM es que es un nodo
informativo principal para la comunidad. Ahí está todo, o debería: cualquier
cosa que tenga relación con OSM debiera recogerse entre sus páginas.
Cualquier persona que quiera saber más sobre cualquier cuestión relacionada
con OSM, antes o después termina por consultar el wiki. Entristece un poco
comprobar la diferencia de participación entre países hispanos y otros como
Alemania, Inglaterra o Francia. Personalmente me tomo los trabajos de
traducción como una forma de promover el proyecto entre la comunidad
hispanohablante. Traducir y mantener la documentación del proyecto en
español tiene que ser una tarea prioritaria."



-----
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae
--
View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584p5896204.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Traducción del wiki de OSM al español

Matías
Yo creo que eso está solucionado no?.

Antes de guardar los cambios de una página te da la opción de confirmar una casilla para "Vigilar esta página"..... Cualquier cambio que se haga en la misma te manda una notificación al email del usuario con que hayas realizado la edición.

El 4 de mayo de 2017, 7:26, Roberto geb <[hidden email]> escribió:
El problema de la obsolescencia de las traducciones se minoraría si se notificara al traductor o traductores de la existencia de cambios en una página.
¿Existe algo así con las wikis?

El 3/5/2017 17:57, "dcapillae" <[hidden email]> escribió:
Ayer se celebró una reunión virtual donde se habló, entre otras cuestiones,
de los trabajos de traducción del wiki. Se cuestionó la idoneidad de dedicar
tiempo a la traducción de páginas wikis cuya información puede quedar
obsoleta rápidamente. A este respecto, transcribo una reflexión personal que
compartí con el grupo a través de Telegram:

"Un comentario respecto a lo que se habló en la última reunión en relación
con los trabajos de traducción del wiki. En primer lugar, la información no
se queda obsoleta tan rápidamente como se cree. No al menos en lo que se
refiere a lo esencial de la información. Si así fuese, sería imposible
mantener el proyecto en marcha. Si echáis un vistazo al historial de las
páginas comprobaréis que, en lo que se refiere a lo esencial, no cambian en
mucho tiempo. Además, para que una traducción quede obsoleta primero tiene
que existir la traducción, y el problema del wiki en español es que faltan
traducciones, no que se queden obsoletas.

Si consideramos que alguna página contiene información importante, se puede
hacer un seguimiento de sus cambios añadiéndola a nuestra lista de
seguimiento y actualizándola cada vez que existan modificaciones relevantes.
Yo lo hago, por ejemplo, con las páginas en español relativas a "Control de
calidad", "Wiki Traducción", "Wiki Organización" y algunas otras. Me
gustaría hacer el seguimiento y actualización de muchas más páginas (las
relativas a JOSM, tutoriales de aprendizaje, aplicaciones disponibles,
etc.), pero soy consciente de mis limitaciones, por eso animo a todos a
colaborar en la traducción del wiki.

Al igual que Wikipedia, el valor del wiki de OSM es que es un nodo
informativo principal para la comunidad. Ahí está todo, o debería: cualquier
cosa que tenga relación con OSM debiera recogerse entre sus páginas.
Cualquier persona que quiera saber más sobre cualquier cuestión relacionada
con OSM, antes o después termina por consultar el wiki. Entristece un poco
comprobar la diferencia de participación entre países hispanos y otros como
Alemania, Inglaterra o Francia. Personalmente me tomo los trabajos de
traducción como una forma de promover el proyecto entre la comunidad
hispanohablante. Traducir y mantener la documentación del proyecto en
español tiene que ser una tarea prioritaria."



-----
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae
--
View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584p5896204.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es



_______________________________________________
Talk-es mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Traducción del wiki de OSM al español

dcapillae
In reply to this post by Roberto geb
En efecto, si lo deseas, el wiki te avisa automáticamente cada vez que se producen cambios en cualquier página de tu lista de seguimiento. Para seguir los cambios de una página simplemente tienes que clicar en el símbolo en forma de estrella que aparece en la barra de pestañas (debes ingresar previamente al wiki con tu nombre de usuario y contraseña). La estrella se pondrá entonces de color azul celeste y se te notificará por correo electrónico cada vez que alguien modifique esa página. Puedes vigilar tanto las páginas en inglés como las páginas en español, así como páginas en cualquier otro idioma. En todo momento puedes dejar de seguir los cambios clicando de nuevo en el símbolo en forma de estrella, con lo que la página será eliminada de tu lista de seguimiento.

Cuando ingresas en el wiki con tu nombre de usuario y contraseña, aparecerá también la opción "Lista de seguimiento" en la parte superior de la pantalla. Clicando en ella podrás editar tu lista de seguimiento para añadir o eliminar páginas de tu lista. No hay excusa para no estar informado de los cambios en las páginas que sean de tu interés.

La mayoría de cambios suelen ser modificaciones de carácter menor que no afectan a lo esencial del contenido: correcciones de enlaces defectuosos, correcciones ortográficas, adaptaciones a las convenciones wiki. A veces se producen adiciones importantes que complementan a la información ya existente, pero no suelen ser frecuentes los grandes cambios sustanciales sobre la documentación previamente establecida. Pensad que si cada dos por tres se estuviese cambiando la metodología y la documentación del proyecto sería imposible mantenerlo en marcha. En lo esencial, la información recogida en las páginas del wiki permanece constante largos períodos de tiempo. Es importante traducirla y, en lo posible, mantenerla actualizada.
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae
Loading...