Übersetzung MAPS.ME

classic Classic list List threaded Threaded
7 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Übersetzung MAPS.ME

nmxosm
Hallo,

ich habe die deutschen Übersetzungen von MAPS.ME durchgeguckt und meinen Verständnis nach durch genauere Begriffe angepasst [1].
Anlass dazu war, dass ich mich an dem Begriff "Buchmacher" gestört habe, für den ich "Wettbüro" angemessener finde.
Obwohl ich inzwischen darauf hingewiesen wurde, dass "Buchmacher" durchaus richtig ist[2][3], spreche ich mich für den Begriff "Wettbüro" aus, da es mMn weiter verbreitet ist.

Kann das bitte jemand Korrektur lesen, bevor ich dazu einen Pull-Request erstelle? Ich freue mich auf Feedback jeder Art - inklusive “Alles Ok”. ;-)


Vielen Dank und viele Grüße
Nmxosm

[1]https://github.com/mapsme/omim/compare/master...nmxcgeo:master
[2]https://www.openstreetmap.org/user/Nmxosm/diary/152901
[3]https://wiki.osm.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dbookmaker

_______________________________________________
Talk-de mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung MAPS.ME

Hauke Stieler
Moin,

finde ich sehr gut, dass du da mal drüber geschaut hast.

Eine Anmerkung und Frage habe ich aber:

* Ich hätte "Installateur" nicht zwingend ersetzt, stattdessen eher
"Klempner" hinzugefügt. Kenne Leute, die das Wort "Installateur"
durchaus eher nutzen.

* Gibt es einen Grund, warum du z.B. "motorway.tunnel" nicht mit
"Autobahntunnel" übersetzt hast?

Ansonsten passt das aus meiner Sicht.

Viele Grüße
Hauke

PS.: Ich finde es gut, dass du "historic.tomb" von "Attraktion" zu
"Grabstätte" geändert hast. Dein Vorgänger hatte wohl eine menge
schwarzen Humor :D

On 10.05.19 10:44, [hidden email] wrote:

> Hallo,
>
> ich habe die deutschen Übersetzungen von MAPS.ME durchgeguckt und meinen Verständnis nach durch genauere Begriffe angepasst [1].
> Anlass dazu war, dass ich mich an dem Begriff "Buchmacher" gestört habe, für den ich "Wettbüro" angemessener finde.
> Obwohl ich inzwischen darauf hingewiesen wurde, dass "Buchmacher" durchaus richtig ist[2][3], spreche ich mich für den Begriff "Wettbüro" aus, da es mMn weiter verbreitet ist.
>
> Kann das bitte jemand Korrektur lesen, bevor ich dazu einen Pull-Request erstelle? Ich freue mich auf Feedback jeder Art - inklusive “Alles Ok”. ;-)
>
>
> Vielen Dank und viele Grüße
> Nmxosm
>
> [1]https://github.com/mapsme/omim/compare/master...nmxcgeo:master
> [2]https://www.openstreetmap.org/user/Nmxosm/diary/152901
> [3]https://wiki.osm.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dbookmaker
>
> _______________________________________________
> Talk-de mailing list
> [hidden email]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
>

_______________________________________________
Talk-de mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

signature.asc (849 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung MAPS.ME

Andreas Schmidt
In reply to this post by nmxosm
Ich habe das Wort 'Buchmacher' noch nie gehört. Spontan hätte ich einen
Handwerksberuf vermutet.
'Wettbüro' ist hier in Norddeutschland m.E. viel gebräuchlicher. Synonym
nutze ich 'Sportwetten' (als Gebäudebezeichnung).

Andere Wetten, wie z.B. der Babyname der Königsfamilie haben hier wohl
nur ein Nischendasein.

Am 10.05.19 um 10:44 schrieb [hidden email]:

> Hallo,
>
> ich habe die deutschen Übersetzungen von MAPS.ME durchgeguckt und meinen Verständnis nach durch genauere Begriffe angepasst [1].
> Anlass dazu war, dass ich mich an dem Begriff "Buchmacher" gestört habe, für den ich "Wettbüro" angemessener finde.
> Obwohl ich inzwischen darauf hingewiesen wurde, dass "Buchmacher" durchaus richtig ist[2][3], spreche ich mich für den Begriff "Wettbüro" aus, da es mMn weiter verbreitet ist.
>
> Kann das bitte jemand Korrektur lesen, bevor ich dazu einen Pull-Request erstelle? Ich freue mich auf Feedback jeder Art - inklusive “Alles Ok”. ;-)
>
>
> Vielen Dank und viele Grüße
> Nmxosm
>
> [1]https://github.com/mapsme/omim/compare/master...nmxcgeo:master
> [2]https://www.openstreetmap.org/user/Nmxosm/diary/152901
> [3]https://wiki.osm.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dbookmaker
>
> _______________________________________________
> Talk-de mailing list
> [hidden email]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

_______________________________________________
Talk-de mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung MAPS.ME

René Falk
Am 10. Mai 2019 12:35:26 MESZ schrieb Andreas Schmidt <[hidden email]>:
>Ich habe das Wort 'Buchmacher' noch nie gehört. Spontan hätte ich einen
>Handwerksberuf vermutet.

Das verwundert mich zwar, aber das spielt hier keine Rolle. Buchmacher empfinde ich eher als eine Bezeichnung für eine Person.

>'Wettbüro' ist hier in Norddeutschland m.E. viel gebräuchlicher.

Finde ich als Norddeutscher eigentlich nicht, aber Wettbüro finde ich sprachlich korrekter für ein Geschäft.

>Synonym
>nutze ich 'Sportwetten' (als Gebäudebezeichnung).

Nicht gut. Es könnten ja auch mal andere Arten von Wetten angeboten werden und vielleicht ändert sich das in Deutschland irgendwann mal. Eine allgemeinere Bezeichnung fände ich besser. Bei Bedarf kann man einen Tag für Spezifikationen einrichten, falls mal was anderes als Sportwetten angeboten wird. Was ist an Wettbüro auch als Gebäudebezeichnung falsch?

>Andere Wetten, wie z.B. der Babyname der Königsfamilie haben hier wohl
>nur ein Nischendasein.

Nischen sind doch das Salz in der OSM-Suppe. :)

Grüße
René


_______________________________________________
Talk-de mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung MAPS.ME

Sebastian Dicke
In reply to this post by Hauke Stieler
Hallo,


Klempner und Installateur sind nicht ein Beruf.


Klempner:
https://berufenet.arbeitsagentur.de/berufenet/faces/index?path=null/suchergebnisse/kurzbeschreibung&dkz=2168&such=klempner



Installateur aka Anlagenmechaniker für Sanitär-, Heizungs- und
Klimatechnik:
https://berufenet.arbeitsagentur.de/berufenet/faces/index?path=null/kurzbeschreibung&dkz=15164&such=Anlagenmechaniker%2Fin+-+Sanit%C3%A4r-%2C+Heizungs-+und+Klimatechnik



Wobei es auch noch andere Typen von Installateuren gibt, aber das ist
der Typ von Installateur, der sich im Wiki zu craft=plumber findet. Auf
der deutschen Seite findet sich auch diese Berufsbezeichnung.


Grüße


Sebastian


On 10.05.19 11:36, Hauke Stieler wrote:
* Ich hätte "Installateur" nicht zwingend ersetzt, stattdessen eher
"Klempner" hinzugefügt. Kenne Leute, die das Wort "Installateur"
durchaus eher nutzen.

_______________________________________________
Talk-de mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Übersetzung MAPS.ME

nmxosm
In reply to this post by Hauke Stieler
Hallo,

vielen Dank für alle Anmerkungen. Ich habe sie jetzt umgesetzt.

>* Ich hätte "Installateur" nicht zwingend ersetzt, stattdessen eher
>"Klempner" hinzugefügt. Kenne Leute, die das Wort "Installateur"
>durchaus eher nutzen.
Entsprechend der Erklärung von Sebastian habe ich es zurück geändert, aber Klempner als alternativen Suchbegriff erhalten.

>* Gibt es einen Grund, warum du z.B. "motorway.tunnel" nicht mit
>"Autobahntunnel" übersetzt hast?
Nein. Ist angepasst.

>PS.: Ich finde es gut, dass du "historic.tomb" von "Attraktion" zu
>"Grabstätte" geändert hast. Dein Vorgänger hatte wohl eine menge
>schwarzen Humor :D
Das wäre sehr traurig. Ich gehe aufgrund der Datei davon aus, dass alle "historic..." Objekte allgemein mit Attraktion übersetzt wurden.


>Ich habe das Wort 'Buchmacher' noch nie gehört. Spontan hätte ich einen
Handwerksberuf vermutet.
So ging es mir auch. Wieder etwas gelernt.

Viele Grüße
Nmxosm

_______________________________________________
Talk-de mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Übersetzung MAPS.ME

dieterdreist
In reply to this post by Andreas Schmidt


sent from a phone

> On 10. May 2019, at 12:35, Andreas Schmidt <[hidden email]> wrote:
>
> Ich habe das Wort 'Buchmacher' noch nie gehört. Spontan hätte ich einen
> Handwerksberuf vermutet.
> 'Wettbüro' ist hier in Norddeutschland m.E. viel gebräuchlicher. Synonym
> nutze ich 'Sportwetten' (als Gebäudebezeichnung).


Buchmacher und “Wettbüros” haben evtl. leicht unterschiedliche Bedeutungen? Sportwett“büros“ sind wohl die meisten der bookmaker getaggten Dinge, aber „Buchmacher“ ist allgemeiner und schließt mehr ein. Sportwetten könnte vielleicht in iD ein alias sein, ggf. aber auch noch mit zusätzlichem tag (spezifisch „Sportwetten“)?


Vor ein paar Jahren wurde der „Glücksspielbereich“ strukturiert und besser dokumentiert, und es funktioniert schon ganz gut, jedenfalls gibt es in dem Bereich auch noch shop=lottery, aber ich habe weder in Deutschland noch in Italien kaum jemals einen shop gesehen, der nur Lotto gemacht hat, entweder sind das Zeitungsläden, Tankstellen, ggf. Tabak oder Bars, eigentlich bräuchte man hierzulande eine property.

Gruß, Martin


_______________________________________________
Talk-de mailing list
[hidden email]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de